-
8th August 2006, 01:04 AM
#41
Senior Member
Veteran Hubber
THANKS ANOUSHKA!!
-
8th August 2006 01:04 AM
# ADS
Circuit advertisement
-
8th August 2006, 01:06 AM
#42
Senior Member
Veteran Hubber
THANKS ANOUSHKA!!
-
13th August 2006, 04:11 PM
#43
Senior Member
Veteran Hubber

Originally Posted by
Surya
Can someone give me the translation of "Sabse Bada Rupaiya" from BLUFFMASTER?

U mean the recent "Bluffmaster" movie??
Surprising to find this song in this film! 
The same one is in this 70s movie "Sabse bada rupaiya" (*ing Mehmood & Vinod Mehra)..
-
25th August 2006, 04:05 PM
#44
Administrator
Diamond Hubber
Request for translation!

Originally Posted by
RR
Hindi Song Title: Dheemi Dheemi Si Zindagi Mein
Hindi Movie/Album Name: SHIVA - 2006
Singer(s): SHREYA GHOSHAL
Hindi Lyrics:
badali yeh hawa khud pe hoon fida
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
badali yeh hawa khud pe hoon fida - 2
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya - 2
khil raha yeh ang ang hai badla badla mera dhang hai - 2
dhal gayi hoon ghul gayi hoon tere rang mein
pal pal chhin chhin chhin
badali yeh hawa khud pe hoon fida
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
jaage jaage soye soye neendiyan mein khoyi khoyi
sapana dekha koi
milta hai kabhi kabhi mila hai yeh pal abhi
apana dekha koi
jaage jaage soye soye neendiyan mein khoyi khoyi
sapana dekha koi
milta hai kabhi kabhi mila hai yeh pal abhi
apana dekha koi
dekh le mann mere ho gayi hoon teri - 2
kuchh paane lagi kuchh khone lagi
kuchh dene lagi kuchh lene lagi
mera mann hairaan main hairaan
badali yeh hawa khud pe hoon fida
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
chui mui anchhui unki main hui hui
kitna pyar chhalke
tan ke main chalu chali ho gayi hoon manchali
masti meri jhalke
chui mui anchhui unki main hui hui
kitna pyar chhalke
tan ke main chalu chali ho gayi hoon manchali
masti meri jhalke
badh gayi bekhudi jhoomane main lagi - 2
kuchh gaane lagi itaraane lagi
muskaane lagi ghabarane lagi
badali yeh hawa khud pe hoon fida - 2
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya - 2
khil raha yeh ang ang hai badla badla mera dhang hai - 2
dhal gayi hoon ghul gayi hoon tere rang mein
pal pal chhin chhin chhin
badali yeh hawa khud pe hoon fida
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
-
10th September 2006, 09:09 AM
#45
Senior Member
Seasoned Hubber
.
RR : I have translated it to best of my ability - translation is in CAPS !
badali yeh hawa khud pe hoon fida
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
badali yeh hawa khud pe hoon fida - 2
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya - 2
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
khil raha yeh ang ang hai badla badla mera dhang hai - 2
[ MY BODY IS AWAKENING IN EACH CELL, AND ITS SURPRISING ]
dhal gayi hoon ghul gayi hoon tere rang mein
[ I ABIDE IN AND HAVE MERGED IN YOUR COLORS ]
pal pal chhin chhin chhin
[ EACH MOMENT EACH SECOND ]
badali yeh hawa khud pe hoon fida
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
jaage jaage soye soye neendiyan mein khoyi khoyi
[ AWAKE OR ASLEEP, I AM LOST IN SLEEP - no meaning ! ]
sapana dekha koi
[ SOMEONE SAW A DREAM ]
milta hai kabhi kabhi mila hai yeh pal abhi
[ SOME MOMENTS ARE RARE, I HAVE FOUND ONE SUCH NOW ]
apana dekha koi
[ MET SOMEONE MY OWN ]
jaage jaage soye soye neendiyan mein khoyi khoyi
[ AWAKE OR ASLEEP, I AM LOSING SLEEP ]
sapana dekha koi
[ SOMEONE SAW A DREAM ]
milta hai kabhi kabhi mila hai yeh pal abhi
[ SOME MOMENTS ARE RARE, I HAVE FOUND ONE SUCH NOW ]
apana dekha koi
[ MET SOMEONE MY OWN ]
dekh le mann mere ho gayi hoon teri - 2
[ LET MY HEART BE AWARE, I AM YOURS NOW ]
kuchh paane lagi kuchh khone lagi
[ I HAVE FOUND SOMETHING, AND LOSING SOMETHING ]
kuchh dene lagi kuchh lene lagi
[ I AM GIVING SOMETHING, AND TAKING SOMETHING ]
mera mann hairaan main hairaan
[ MY HEART IS SURPRISED, I AM SURPRISED ]
badali yeh hawa khud pe hoon fida
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
chui mui anchhui unki main hui hui
[ ME WHO WAS LIKE A TOUCH-ME-NOT, HAVE NOW BECOME HIS ]
kitna pyar chhalke
[ MUCH LOVE HAS BLOSSOMED ]
tan ke main chalu chali ho gayi hoon manchali
[ MY DESIRES HAVE AWAKENED, I HAVE BECOME FLIRTATIOUS ]
masti meri jhalke
[ MY EXCITEMENT IS INCREASING ]
chui mui anchhui unki main hui hui
[ ME WHO WAS LIKE A TOUCH-ME-NOT, HAVE NOW BECOME HIS ]
kitna pyar chhalke
[ MUCH LOVE HAS BLOSSOMED ]
tan ke main chalu chali ho gayi hoon manchali
[ MY DESIRES HAVE AWAKENED, I HAVE BECOME FLIRTATIOUS ]
masti meri jhalke
[ MY EXCITEMENT IS INCREASING ]
badh gayi bekhudi jhoomane main lagi - 2
[ MY YEARNING HAS INCREASED, I AM RUNNING AROUND ]
kuchh gaane lagi itaraane lagi
[ I STARTED SINGING SOMETHING, (BLABBERING SOMETHING ??) ]
muskaane lagi ghabarane lagi
[ I STARTED SMILING, AND ALSO AM FRIGHTENED ]
badali yeh hawa khud pe hoon fida - 2
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya - 2
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
khil raha yeh ang ang hai badla badla mera dhang hai - 2
[ MY BODY IS AWAKENING IN EACH CELL, AND ITS SURPRISING ]
dhal gayi hoon ghul gayi hoon tere rang mein
[ I ABIDE IN AND HAVE MERGED IN YOUR COLORS ]
pal pal chhin chhin chhin
[ EACH MOMENT EACH SECOND ]
badali yeh hawa khud pe hoon fida
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
.
-
3rd October 2006, 11:48 AM
#46
Administrator
Diamond Hubber
ramky, cool
thanks !
-
3rd October 2006, 04:38 PM
#47
Senior Member
Seasoned Hubber
RR : u r welcome
-
30th November 2006, 02:18 AM
#48
Senior Member
Seasoned Hubber
Translation of CHITTI AAYI HAI
Movie : Naam (1986)
Singer : Pankaj Udhas
Actors : Pankaj Udhas, Amrita Singh, Sanjay dutt, Nutan, Kumar Gaurav
Music Director : Laxmikant Pyarelal
Lyrics : Anand Bakshi
chithi aayi hai aayi haai chithi aayi hai
I HAVE RECEIVED A LETTER
chithi aayi hai watan se chithi aayi hai
I HAVE RECEIVED A LETTER FROM MY COUNTRY
badE dinon ke baad, ham bewatanOn ke paas,
AFTER SO MANY DAYS, TO PEOPLE LIKE ME WITHOUT A COUNTRY
watan ki mitti aayi hai, chithi aayi hai.
I HAVE RECEIVED THE SAND OF MY LAND, I HAVE RECEIVED A LETTER.
chithi aayi hai watan se chithi aayi hai...
I HAVE RECEIVED A LETTER FROM MY COUNTRY
upar mera naam likha hai, ander yeh paigaam likha hai
MY NAME IS WRITTEN ON IT, AND THERE'S A MESSAGE IN IT
Oh pardes ko jaane wale, lout ke phir na aane waale
OH VENTURER TO FAR AWAY LANDS, ONE WHO WILL NOT RETURN
saat samunder paar gaya tu, hamko jinda maar gaya tu
YOU HAVE GONE AWAY BEYOND THE SEVEN SEAS, AND MADE ME LIFELESS EVEN THOUGH I AM ALIVE.
Khoon ke rishtey tOd gaya tu, aankh mein aasoo chOd gaya tu,
YOU HAVE BROKEN OUR BLOOD TIE, LEAVING ME TO CRY
kam khaatey hai kamm sotey hain, bahut hi jayada ham rotey hain.
I EAT VERY LESS, AM SLEEPLESS, BUT I CRY A LOT
Chithi aayi hai aayi hai.....
I HAVE RECEIVED A LETTER
sooni ho gayin shehar ki galiyan, kaantey ban gaye baag ki kalian
THE STREETS OF THIS TOWN ARE DESERTED, THORNS ARE ADORNING THE GARDENS WHERE FLOWERS ONCE BLOOMED
kehte hain sawan ke jhooley bhool gaya tuu ham nahin bhooley
THEY SAY YOU HAVE FORGOTTEN THE SWING OF SPRING, BUT I HAVEN'T FORGOTTEN
tere bin jabh aayi diwali, deep nahin dil jale hain khali
WHEN DIWALI CAME BUT YOU DIDN'T COME, MY HEART BURNED NOT THE LAMPS
tere bin jabh aayi holi, pichkari se chooti goli
WHEN HOLI CAME BUT YOU DIDN'T COME, THE "PICHKARI" SHOT BULLETS INSTEAD OF COLORS
( PICHKARI is a sort of hand held pump, which is used to shoot water or liquid colors during Holi )
pippal soona panghat soona, ghar shamshan ka bana hai namoona
THE PIPAL TREE IS BARREN SO ARE THE MEADOWS, (OUR) HOME HAS BECOME LIKE A CEMETRY
fasal kati aayi besakhi, tera aana reh gaya baki
THE HARVEST YEILDED NO GRAINS, YOUR ARRIVAL IS WHAT REMAINS
Chithi aayi hai aayi hai chithi aayi hai...
I HAVE RECEIVED A LETTER....
Pehle jabh too khat likhta tha, kagaz main chehra dikhta tha
IN YOUR EARLIER LETTERS TO ME, I COULD SEE YOUR FACE IN THEM
Band hua yeh mEl bhi abh tO , band huya yeh khEl bhi abh tO
NOW THIS UNION HAS ENDED, THE GAME HAS ENDED
Doli main jabh baitie behna rasta dekh rahe the naina
WHEN SISTER SAT ON THE PALANQUIN, EYES WERE SEEKING THE ROAD
Main tO baap hoon mera kya hai, teri maa ka haal bura hai
I AM YOUR FATHER SO NO PROBLEM, BUT YOUR MOTHER'S CONDITION IS SERIOUS
Teri bibi karti hai sewa , surat se lagti hai meva.
YOUR WIFE LOOKS AFTER US, BUT HER FACE HAS PALED LIKE THE FLOUR
Tuney paisa bahut kamaya , is paise ne des chudaya
YOU HAVE EARNED LOT OF MONEY, BUT THE MONEY CAUSED YOU TO FORSAKE YOUR COUNTRY
Des paraya chouD ke aaja , panchi pinjra tord ke aaja -2
LEAVE THE COUNTRY WHICH IS NOT YOURS, BREAK THE CAGES AND RETURN
Aa ja umar bahut hai choti apne ghar main bhi hai roti.
RETURN NOW WHEN YOU ARE YOUNG, AND THERE'S ENOUGH FOOD FOR YOU AT HOME
chithi aayi hai ....
I HAVE RECEIVED A LETTER....
-
25th December 2006, 01:37 AM
#49
Moderator
Platinum Hubber
Translation request.
Can someone please translate the following songs from Kaagaz Ke Phool ? I have always felt I am missing a great deal when watching the film.
Vaqt Ne Kiyaa Kyaa Ha.Nsii.N Sitam
Tum Rahe Na Tum Ham Rahe Na Ham
Vaqt Ne Kiyaa...
Beqaraar Dil Is Tarah Mile
Jis Tarah Kabhii Ham Judaa Na The
Tum Bhii Kho Gae, Ham Bhii Kho Gae
Ek Raah Par Chalake Do Qadam
Vaqt Ne Kiyaa...
Jaae.Nge Kahaa.N Puuchhataa Nahii.N
Chal Pa.De Magar Raastaa Nahii.N
Kyaa Talaash Hai Kuchh Pataa Nahii.N
Bun Rahe Hai.N Dil Kvaab Dam\-Ba\-Dam
Vaqt Ne Kiyaa...
மூவா? முதல்வா! இனியெம்மைச் சோரேலே
-
25th December 2006, 03:40 AM
#50
Seasoned Hubber
.
"DEEWANA HUA BADAL" (Posted by RR on 3rd Oct 2006 in Emotional Impact thread)
Movie : KASHMIR KI KALI
Singers : Asha Bhosle & Mohammad Rafi
Actors : Shammi Kapoor & Sharmila Tagore
It's not a literal translation (in CAPS) as it would take away the essence of the lyrics.
diwaanaa huaa baadal, saawan kee ghataa chhaayee
CLOUDS BECAME LOVE STRUCK, ITS SPRING EVERYWHERE
ye dekh ke dil zoomaa,
MY HEART IS FLYING AFTER SEEING ALL THIS,
liye pyaar ne angadaayee
WITH THE WARMTH OF LOVE (am not sure about 'angadaayee')
aisee to meree takdeer na thee
SUCH WAS NOT MY FATE
tumsa jo koyee mehboob mile
THAT I SHOULD GET A LOVER LIKE YOU
dil aaj khushee se paagal hai
MY HEART IS MAD WITH HAPPINESS
aye jaana-ye-wafaa tum khub mile
OH LOYAL LOVER, YOU CAME AT THE RIGHT TIME
dil kyon na bane paagal, kya tumne adaa paayee
THAT'S WHY MY HEART IS MAD (IN LOVE), YOUR BEAUTY IS BEYOND PRAISE
jab tum se najar takrayee sanam
OH LOVER, WHEN OUR EYES MET
jazbaat ka ek tufaan uthaa
A STORM OF EMOTIONS AROSE
tinke kee tarah main bah(?) niklee
I YIELDED LIKE A STRAW BEFORE IT
sailaab mere roke naa rukaa
THE MADNESS DIDN'T ABATE INSPITE OF MY EFFORTS
jeewan mein machee halchal, aur bajne lagee shahnayee
LIFE BECAME EXCITING, AND TRUMPETS HERALDED
hai aaj naye armaanon se, aabad mere dil kee nagree
NEW HOPES POPULATE THE CITY OF MY HEART TODAY
barason se khijja kaa aalam thaa
(?????)
wiraan baree duniyaan thee meree
MY WORLD WAS FULL OF LONLINESS
haathon mein teraa aanchal aaya, ke bahaar aayee
I RECIEVED YOUR LOVE, AND FLOWERS BLOOMED
.
Bookmarks