Page 2 of 8 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 11 to 20 of 78

Thread: IR - Telugu Songs and Lyrics

  1. #11
    Senior Member Seasoned Hubber
    Join Date
    Dec 2010
    Location
    Chennai, Tamil Nadu, India
    Posts
    544
    Post Thanks / Like
    Plum garu link podunga

    That song replaced by punjai undu in tamil?

  2. # ADS
    Circuit advertisement
    Join Date
    Always
    Location
    Advertising world
    Posts
    Many
     

  3. #12
    Senior Member Platinum Hubber
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    basically iyAm nArthiNdian
    Posts
    14,478
    Post Thanks / Like
    Song #1 - tarali raada thane vasantham from Rudraveena

    Now that we have the translation business attended to, let's attend to the joys of the lyric.

    In the movie, the song essentially gives a precis of the theme - with the traditional father riding roughshod over anyone in the path, in pursuit of his musical excellence, and tunnel-visioned performance art. He believes that Music reigns supreme, and the inequalities of human conditions do not touch him. He believes the whole world exists to service his art.
    The son, on the other hand, as he must, if we have to make a movie out of this theme, is in the other end of the diameter. He believes Art exists for human entertainment, and reflecting a humane philosophy is a pre-requisite to Art. Art is, after all, Art, he seems to say. Didnt the Bard of Avon say the same too, albeit from the opposite end - implying that a mind that doesnt appreciate music is fit only for treasons and strategems. They meet mid-way, the Bard and Suryanarayana Sastri, our hero.

    But then, it is not just a clash of philosophy on art. There are social mores involved, class conflicts, and the father and son are firmly separated by a wall in their approach. The father looks down upon "lower" castes, as unfit for consumption of his high art. The son mingles with them, diluting the art to reach out to them. A theme that, incidentally, finds resonance with the music composer for the movie.

    As obvious from the literal translation, the poet resorts to certain standard tropes to reflect this - pointing to nature, and its indiscrimination in sharing its bounty. So, "Why do we discriminate between human beings?" is the message.

    Once you apply your mind to this formula, it is possible to reduce the actualisation of this in the lyrics but then that is where the lyricist has his job description - use the right word at right place, bring the right thought in right order. This is where the lyricist scores here.

    The very first line flattens a listener with its mellifluous words - the thought expressed is pleasant enough referring to Spring season, which arrives every year and gives to everyone, no matter whether we reach out or not. But look at how he expresses this:
    tarali raada?

    We translated this as "Does not Spring come?", which is inadequate. tarali = crawl, as in a baby's crawl.
    In Tamil, you'd write that as "thavazhndhu varAdhA?, which is lyrical enough. But the light 'l', prevalent indiscrimiantely in Telugu, makes it even more sweeter.The words bounce ever so smoothly off the tongue and make you feel the song is crawling out of your tongue like a little baby.

    Think of how the lyricist opened his gambit - what a beautiful thought, imagining Spring as coming cutely crawling like a baby.

    I pause here to refer back to the term, lyrical flourish. I'd like to substantiate Subramaniya Bharathi's assertion on the suitability of Telugu as a musical language. Look at how the sentence forms in Telugu - tarali raada.
    The thought is equally cute when expressed in Tamil - 'thavazhndhu varAdhA?', but that demands extra syllables and takes away the pleasure of brevity and lightness in the telugu equivalent.

    That's just one example. As we go further, I will stop and pause at every occasion I have to substantiate this theory.

  4. #13
    Senior Member Veteran Hubber
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    2,941
    Post Thanks / Like
    Plum,

    The beauty is just not in 'tarali raada' but in that 'tarali raada thane'. The poet is saying, "wouldn't the spring come crawling, on his own' and that 'on his own' which adds the extra charm.

  5. #14
    Senior Member Platinum Hubber
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    basically iyAm nArthiNdian
    Posts
    14,478
    Post Thanks / Like
    Oh yes, thAnE in tamil doesnt have half the feel. Mainly because thanE is also interchangeable for "that lady", which gives it an extra-special feel. Plus thAnE is longer in the length of the syllables.

    About the only word which I think sits uneasily on tunes compared to tamil is gundE vs idhayam or nenjam

  6. #15
    Senior Member Platinum Hubber
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    basically iyAm nArthiNdian
    Posts
    14,478
    Post Thanks / Like
    This,
    tarali raada thanE vasantham
    thana dhariki rAni vanAla kosam

    You have rhyme.
    You have a lovely poetic thought.
    You have perfectly separated and integrated syllables.

    Then it goes "gaganAla dhAkA", which almost sounds like a swara rendition of the tune, which again reinforces the lyrical flourish

    "mEgAla raagam ila cherukOdhA?"
    Here, the word to look out for is "ila". Literally translated, in this context, it means "home" or "back home"We translated it as "Don't the clouds send their raaga as rain?", which is boringly prosaic.
    And "chErukOdhA" - "kalandhu viduvadhillaiyA?"
    What the poet actually said in Telugu, in a nadai peculiar to Telugu, is "mEgangaLin raagam meendum thannidam vandhu kalappadhillayA?"
    Sounds peculiar way of putting it in Tamil, but perfectly natural in Telugu.

    Coming back to "ila", you'd have to use longer, unwieldy syllables in Tamil. "ila" is a nice, convenient, lovely-sounding, economic short-cut. To cut a long story short, another of the constructs which makes Telugu a very apt language for lyrical flourish - and, as I keep reminding about, what our pAttan Bharathi said.
    Last edited by Plum; 13th August 2011 at 08:36 AM.

  7. #16
    Senior Member Platinum Hubber
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    basically iyAm nArthiNdian
    Posts
    14,478
    Post Thanks / Like
    Quote Originally Posted by San_K View Post
    Plum garu link podunga

    That song replaced by punjai undu in tamil?
    Link updated in original post

  8. #17
    Senior Member Veteran Hubber V_S's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    1,058
    Post Thanks / Like
    Plum,
    Beautifully and clearly explained the lyrical beauty in nuanced way. Can't thank you enough Now more than appreciating the lyrical beauty, you have made me appreciate the language beauty. Learning a new language through you.

  9. #18
    Senior Member Diamond Hubber PARAMASHIVAN's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Kailash
    Posts
    5,541
    Post Thanks / Like
    Flau annE

    Thanks for this thread! itha vaichE naa andhra ticket ku kadalai podurEn
    Om Namaste astu Bhagavan Vishveshvaraya Mahadevaya Triambakaya Tripurantakaya Trikalagni kalaya kalagnirudraya Neelakanthaya Mrutyunjayaya Sarveshvaraya Sadashivaya Shriman Mahadevaya Namah Om Namah Shivaye Om Om Namah Shivaye Om Om Namah Shivaye

  10. #19
    Senior Member Veteran Hubber
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    2,941
    Post Thanks / Like
    Plum,

    A correction there. The word there is 'ila' which means earth. What you are referring to is 'ilaa'. As ragaas translated, it is about the music of the clouds descending to the earth as rain. 'megala raagam ila cherukodha'. 'Will not the ragam of the clouds, reach the earth'. (ragam of the clouds referring to rains.) The overall meaning is "Though the waves cannot reach the sky, will not the rains reach the earth'.

  11. #20
    Senior Member Regular Hubber
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    117
    Post Thanks / Like
    Quote Originally Posted by Plum View Post
    This,
    tarali raada thanE vasantham
    thana dhariki rAni vanAla kosam

    You have rhyme.
    You have a lovely poetic thought.
    You have perfectly separated and integrated syllables.

    Then it goes "gaganAla dhAkA", which almost sounds like a swara rendition of the tune, which again reinforces the lyrical flourish

    "mEgAla raagam ila cherukOdhA?"
    Here, the word to look out for is "ila". Literally translated, in this context, it means "this way". We translated it as "Don't the clouds send their raaga as rain?", which is boringly prosaic.
    And "chErukOdhA" - "kalandhu viduvadhillaiyA?"
    What the poet actually said in Telugu, in a nadai peculiar to Telugu, is "mEgangaLin raagam indha pakkamAi vandhu kalappadhillayA?"
    Sounds peculiar way of putting it in Tamil, but perfectly natural in Telugu.

    Coming back to "ila", normally you would say "ittala" for this way. "ila" is a nice, convenient, lovely-sounding, economic short-cut. To cut a long story short, another of the constructs which makes Telugu a very apt language for lyrical flourish - and, as I keep reminding about, what our pAttan Bharathi said.
    Ila also means 'home'. By 'Meghala raagam ila cherukodha' ....perhaps the poet is asking if the clouds dont return home after visting the jungle.

Page 2 of 8 FirstFirst 1234 ... LastLast

Similar Threads

  1. Lyrics,queries and meaning - Telugu
    By rajraj in forum Indian Classical Music
    Replies: 25
    Last Post: 31st August 2010, 08:29 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 19th January 2006, 12:50 AM
  3. Telugu Mp3 Songs
    By logon2future in forum Indian Films
    Replies: 1
    Last Post: 18th May 2005, 09:36 PM
  4. Download Latest Telugu/Tamil Mp3 Songs
    By logon2future in forum Classifieds
    Replies: 0
    Last Post: 9th March 2005, 01:38 PM
  5. [url]www.indiantunes.net[/url] - latest telugu mp3 songs
    By logon2future in forum Classifieds
    Replies: 0
    Last Post: 6th February 2005, 11:05 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •