I am not sure it can be that simple Plum.
The usual 'problem' I know with Matunga's predominant Tamil brahmin population- who along with Malayalees, are a majority in the adworld - is that the only Tamil they speak is the one they speak at home, which is a Tamil brahmin register. So they are by no means familiar with the generic Tamil turn of phrase. They are completely unqualified to translate into Tamil.
I have a Hazaron Kwaishein Aisi DVD which has Tamil subtitles in brahmin register - it is hilarious
Chandralekha Ranjan காலத்து,
"இவா ஊதுவா, அவா வருவா" types. சீரியஸான படத்தைக் கெடுத்துட்டான் படுபாவி.
But the problem I am talking about is a complete breakdown of the syntactic structure. You don't have to have much acquaintance with slang/register anything to read it and know it makes no sense.
Consider a typical TV ad line:
டாக்டர் சொல்றாங்க: கிருமிகள் அழியும் இரண்டு மடங்கு அதிகமாய்.
You kinda understand what they are saying. So? What kind of nonsense is this? This rankles nearly no one nowadays.
This has been forcibly converted from Hindi.
And look at this further:
டாக்டர் சொல்றாங்க - பேச்சு வழக்கு
இரண்டு - formal உரைநடை (as opposed to ரெண்டு)
அதிகமாய் - back to பேச்சு வழக்கு (as opposed to அதிகமாக)
All within the span on one bloody sentence.
Why doesn't it rankle enough of the TV watching audience, is my question. We have kinda resigned to: if I can kinda understand it overall, then fine.
Bookmarks