yes. anbu. I had posted the song earlier.
yes. anbu. I had posted the song earlier.
´ÕÀÐ Á¢ÕÀÐ ÁÚÀÐ Ó¼ÉÚ
Ó½÷×È þÕÀ¾ ...... ÓÇ¿¡Ê
¯Õ¸¢¼ ÓØÁ¾¢ ¾Æ¦ÄÉ ¦Å¡Ç¢¾¢¸ú
¦ÅÇ¢¦Â¡Î ¦Å¡Ç¢¦ÀÈ ...... Å¢ÃÅ¡§¾
¦¾ÕŢɢø ÁæÁÉ ±Å¦Ã¡Î ӨæºöÐ
¾¢¡¢¦¾¡Æ¢ ÄÅÁÐ ...... Ò¡¢Â¡§¾
¾¢ÕÁ¸û ÁÕŢ ¾¢ÃûÒ «ÚÓ¸
¦¾¡¢º¨É ¦ÀÈ«Õû ...... Ò¡¢Å¡§Â
À¡¢×¼ ÉƸ¢Â ÀƦÁ¡Î ¸¼¨Ä¸û
À¦ȡΠº¢ÄŨ¸ ...... À½¢Â¡Ãõ
ÀÕ¸¢Î ¦ÀÕÅ¢ Ú¨¼ÂÅ÷ ÀƦÁ¡Æ¢
±Ø¾¢Â ¸½À¾¢ ...... ¢¨Ç§Â¡§É
¦ÀÕÁ¨Ä ÔÕÅ¢¼ «ÊÂÅ ÕÕ¸¢¼
À¢½¢¦¸¼ «Õû¾Õ ...... ÌÁ§Ãº¡
À¢Ê¦Â¡Î ¸Ç¢Ú¸û ¿¨¼Â¢¼ ¸¨Ä¾¢Ãû
À¢¨½ÂÁ÷ ¾¢ÕÁ¨Ä ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.
ragam:- bilahari/attana
orupadhum irupadhum aRupadhum udanaRum
uNarvuRa irupadham ...... uLanAdi
urugida muzhumadhi thazhalena oLithigazh
veLiyodu oLipeRa ...... viravAdhE
theruvinil maramena evarodum uraiseydhu
thirithozhil avamadhu ...... puriyAdhE
thirumagaL maruviya thiraLbuya aRumuga
dherisanai peRa aruL ...... purivAyE
parivudan azhagiya pazhamodu kadalaigaL
payaRodu silavagai ...... paNiyAram
parugidu peruvayiR udaiyavar pazhamozhi
ezhudhiya gaNapathi ...... iLaiyOnE
perumalai uruvida adiyavar urugida
piNikeda aruLtharu ...... kumarEsA
pidiyodu kaLiRugaL nadaiyida kalaithiraL
piNaiyamar thirumalai ...... perumALE.
orupadhum irupadhum aRupadhum udanaRum: Ten plus twenty plus sixty plus six (totalling ninety six) thathvas' (tenets)*
uNarvuRa: essence has to be understood, and
irupadham uLanAdi urugida: my mind should seek Your two feet and, as a result, simply melt
muzhumadhi thazhalena oLithigazh veLiyodu oLipeRa: in the Cosmic Light, which is as luminous as the bright light of full moon.
viravAdhE: (But my mind) failed to mingle with that Light.
theruvinil maramena: I stand like a tree in the streets,
evarodum uraiseydhu thirithozhil: roaming around and chatting with whoever passes by;
avamadhu puriyAdhE: and I do not want indulge in this futile exercise anymore.
thirumagaL maruviya thiraLbuya aRumuga: Oh Shanmukha, Your broad shoulders were fondly embraced by VaLLi, daughter of Lakshmi, and
dherisanai peRa aruL purivAyE: You should grant me Your Graceful Vision.
parivudan azhagiya pazhamodu kadalaigaL: When with love and devotion good fruits and nuts are offered,
payaRodu silavagai paNiyAram: along with pulses and some home-made eatables,
parugidu peruvayiR udaiyavar: (Ganesa) devours them and fills up his big belly!
pazhamozhi ezhudhiya gaNapathi: That Ganapathi also wrote the old MahAbhArathA;**
iLaiyOnE: You are His younger brother!
perumalai uruvida adiyavar urugida: If the huge mount (Krounchamalai) has to be pierced or Your devotees' hearts have to melt, or
piNikeda aruLtharu kumarEsA: their disease of repeated births has to be cured, only You can grant the grace for all that, Oh KumaresA.
pidiyodu kaLiRugaL nadaiyida kalaithiraL piNaiyamar: (In this holy place) herds of she-elephants roam about with male-elephants and deers relish the company of roes;
thirumalai perumALE.: This place is Your abode, Thirumalai (Srichailam)***, Oh Great One!
Srisailam
song no: 523
http://www.kaumaram.com/audio_k/grtp0523.html
thanks Though I have books on Thirupugazh as also recordings, I am taking the kaumaram text and meaning for easy reference. Credit goes to Kaumaram for doing such an wonderful service. This topic is close to my heart and it is my pleasure
http://www.2shared.com/file/4991688/.../Arumugam.html
Arumugam in mohanam sung beautifully by priya sisters
À¸Ä¢ áŢÛí ¸ÕÅ¢ ¡ÄÉõ
ÀÕ¸¢ ¡Ţ¦¸¡ñ ...... μø§À½¢ô
À¨Æ §Å¾Óõ Ò¾¢Â áø¸Ùõ
ÀÄÒ Ã¡½Óï ...... º¢Ä§Å¡¾¢
«¸Ä ¿£Ç¦Áý ÈÇ× ÜÈÕõ
¦À¡ÕÇ¢ §Ä¨Áó ...... ¾¨¼§Å¡¨Ã
«º¼÷ 㸦Ãý ÈÅÄ §Á¦Á¡Æ¢ó
¾È¢Å¢ §ÄÉÆ¢ó ...... ¾¢¼Ä¡§Á¡
º¸Ä §Ä¡¸Óõ Ò¸Ä ¿¡¦¼¡Úï
ºÚ¸¢ Ä¡¾¦ºí ...... ¸Ø¿£Õó
¾Ç× ¿£ÀÓõ Ò¨ÉÔ Á¡÷À¦¾ý
¾½¢¨¸ §Áצºí ...... ¸¾¢÷§ÅÄ¡
º¢¸Ã â¾Ãó ¾¸Ã ¿¡ýÓ¸ý
º¢ÚÌ Å¡ºÅý ...... º¢¨ÈÁ£Çò
¾¢Á¢Ã º¡¸Ãí ¸¾È Á¡ÁÃï
º¢¾È §ÅøÅ¢Îõ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.
ragam:-dhanyasi
pagal irAvinung karuviyAl anam
parugi AvikoN ...... dudal pENi
pazhaiya vEdhamum pudhiya nUlgaLum
pala purANamum ...... sila Odhi
agala neeLamendr aLavu kUR arum
poruLilE amaindh ...... adaivOrai
asadar mUkarendr avalamE mozhindh
aRivilEn azhin ...... dhidalAmO
sakala lOkamum pugala nALthorum
saRugilAdha seng ...... kazhu neerum
thaLavu neepamum punaiyu mArbathen
thaNigai mEvu seng ...... kadhir vElA
sikara bUtharan thagara nAn mukan
siRugu vAsavan ...... siRaimeeLa
thimira sAgarang kadhaRa mAmaram
sidhaRa vEl vidum ...... perumALE.
......... Meaning .........
pagal irAvinung karuviyAl anam parugi: Day and night I have been using my organs to consume food
AvikoN dudal pENi: to sustain my life and to nurture my body!
pazhaiya vEdhamum pudhiya nUlgaLum pala purANamum sila Odhi: There are a few scholars who have studied old scriptures and some new writings and a variety of epics of which they have specialised in a few;
agala neeLamendr aLavu kUR arum poruLilE amaindh adaivOrai: they have understood the rare truth which cannot be measured in terms of length and breadth; and they have derived peace from that truth of bliss.
asadar mUkarendr avalamE mozhindhu: I was ridiculing these wise men as fools and dumb.
aRivilEn azhin dhidalAmO: Why was I so stupid, following such a destructive path?
sakala lOkamum pugala: With the whole world praising,
nALthorum saRugilAdha seng kazhu neerum: "You wear the red kazhuneer flowers, which bloom without fail, daily"
thaLavu neepamum punaiyu mArba: jasmine and kadamba flowers decorating Your chest.
thenthaNigai mEvu seng kadhir vElA: You have chosen this beautiful place ThiruththaNigai as Your abode, Oh MurugA with the brilliant spear!
sikara bUtharan thagara: Mount Krouncha with all its peaks was shattered into pieces;
nAn mukan siRugu vAsavan siRaimeeLa: BrahmA and the humiliated IndrA, were liberated from their prisons by SUran;
thimira sAgarang kadhaRa: the dark turbulent seas were howling with the noise of the waves;
mAmaram sidhaRa: and SUran, who took the disguise of a mango tree, was split into two parts; when
vEl vidum perumALE.: You threw Your mighty Spear, Oh Great One!
Thiruthanigai
song no:279
http://www.kaumaram.com/audio_k/grtp0279.html
ãÄ¡ ¿¢ÄÁ¾¢ý §Á§Ä ÁÉÐÚ
§Á¡¸¡ ¼Å¢Í¼÷ ...... ¾¨É¿¡Ê
§Á¡É¡ ¿¢¨Ä¾¨É ¿¡É¡ Ũ¸Â¢Ö
§Á¡¾¡ ¦¿È¢Ó¨È ...... Ó¾øÜÚõ
ģġ Å¢¾ÓÉ ¾¡§Ä ¸¾¢¦ÀÈ
§¿Á¡ øº¢Â ...... ×À§¾ºõ
¿£Þ Æ¢¾É¢¨Ä Å¡¼¡ Á½¢¦Â¡Ç¢
¿£¾¡ ÀÄÁÐ ...... ¾ÕÅ¡§Â
¿¡Ä¡ Õº¢ÂÓ ¾¡§Ä ¾¢ÕÁ¨È
¿¡Ä¡ ÂЦºÀ ...... Á½¢Á¡¨Ä
¿¡¼¡ö ¾Å¡¢¼÷ §¸¼¡ Å¡¢¸¡¢
¿¡Ã¡ ½÷¾¢Õ ...... ÁÕ§¸¡§É
ÝÄ¡ ¾¢À÷º¢Å »¡É¡÷ ÂÁÛ¨¾
¸¡Ä¡÷ ¾ÃÅÕ ...... ÌÕ¿¡¾¡
§¾¡¾£ ¾¢Ì¾¢Ì ¾£¾£ ¦º¸¦º¸
§º¡¾£ ¿¼Á¢Î ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.
ragam: pantuvarali
mUlA nilamathin mElE manathuRu
mOkA davisudar ...... thanainAdi
mOnA nilaithanai nAnA vakaiyilu
mOthA neRimuRai ...... muthalkURum
leelA vithamuna thAlE kathipeRa
nEmA rakasiya ...... vupathEsam
needU zhithanilai vAdA maNiyoLi
neethA palamathu ...... tharuvAyE
nAlA rusiyamu thAlE thirumaRai
nAlA yathusepa ...... maNimAlai
nAdAy thavaridar kEdA varikari
nArA yaNarthiru ...... marukOnE
chUlA thiparsiva njAnAr yamanuthai
kAlAr tharavaru ...... kurunAthA
thOthee thikuthiku theethee sekaseka
sOthee nadamidu ...... perumALE.
......... Meaning .........
(The first two lines have been rearranged for proper meaning).
manathuRu mOkA davi: The forest of desire which grows in the mind,
mUlA nilamathin mElEsudar thanainAdi: (withut spreading wildly) should transcend the flame far above the mUlAdhara Peetam*
mOnA nilaithanai nAnA vakaiyilu mOthA: and realise the sublime silent state in several ways.
neRimuRai muthalkURum: The right path is shown by
leelA vithamuna thAlE kathipeRa: Your multiple mystical ways leading to salvation.
nEmA rakasiya vupathEsam: Bless me with Your preaching of the secret discipline governed by moral code
palamathu tharuvAyE: and grant me the benefit thereof.
needU zhithanilai vAdA maNiyoLi neethA: You are the eternal flame that never shows any diminishing, and You are the dispenser of justice!
nAlA rusiyamu thAlE: Tasting sweetly like nectar in several ways,
thirumaRai nAlA yathusepa maNimAlai: the four great scriptures are chanted with meditation beeds by
nAdAy thavaridar kEdA: those saints who seek to do research in them, and their sufferings are removed by You.
arikari nArA yaNarthiru marukOnE: You are the nephew of NArAyana (who is chanted by the name of Hari Hari) and of Lakshmi!
chUlA thipar siva njAnAr: He holds the trident in His hand; He is the embodiment of Saivite Knowledge;
yamanuthai kAlAr tharavaru kurunAthA: and He kicked the God of Death (Yaman) by His foot. He is Lord SivA who blessed us with You, Oh Great Master!
thOthee thikuthiku theethee seka: To the beat of "thOthee thikuthiku theethee seka"
seka sOthee nadamidu perumALE.: You dance as the brilliant light in this world, Oh Great One!
song no: 1275
http://www.kaumaram.com/audio_k/grtp1275.html
Arumugam priya sisters -melodious. inimaiya padi irukkanga. it is better than what i heard
I dont know if I can post requests here.
I would be too obliged if someone can get me
bharathiyaar song (kaaLi paatu) (காளி பாட்டு)
யாதுமாகி நின்றாய் காளி.
I remember it was telecasted in dhoordharshan during those days and was set on a beautiful raag
யாதுமாகி நின்றாய் - காளி! எங்கும் நீநி றைந்தாய்,
தீது நன்மை யெல்லாம் - காளி! தெய்வ லீலை யன்றோ?
பூத மைந்தும் ஆனாய் - காளி! பொறிக ளைந்தும் ஆனாய்
போத மாகி நின்றாய் - காளி! பொறியை விஞ்சி நின்றாய்.
இன்பமாகி விட்டாய் - காளி! என்னுளே புகுந்தாய்?
பின்பு நின்னை யல்லால் - காளி! பிறிது நானும் உண்டோ?
அன்ப ளித்து விட்டாய் - காளி! ஆண்மை தந்துவிட்டாய்,
துன்பம் நீக்கி விட்டாய் - காளி! தொல்லை போக்கிவிட்டாய்.
would be the words. I remember hearing words like
போதுமிங்கு மாந்தர் வாழும் பொய்மை வாழ்க்கையெல்லாம்
and few such lines I vaguely remember it was by soolamangalam sisters. Can anyone get me ANY AUDIO LINK for this kaaLi song please.
My effort so far is futile, and my thirst is increasing.
Originally Posted by Shakthiprabha
I believe you can find it here, SP.
http://beta.raaga.com/channels/tamil.../T0000837.html
Love and Light.
Bookmarks