Originally Posted by Sudhaama
எல்லோராலும் முடியுமா?
ம்ம்
Originally Posted by Sudhaama
எல்லோராலும் முடியுமா?
ம்ம்
"அன்பே சிவம்.”
கவி டாக்டர் உளுந்தூர்ப்பேட்டை சண்முகம் என்.எஸ். கிருஷ்ணனைப் பற்றி இப்படிப் பாடியுள்ளார்:
சொல்லுக்குச் சொல் இன்ப மழை -- தேன்
சொரிந்து நிற்கும் இனியபொருள்.
வல்லவர் யார் அவரைப்போலே - நல்
வழிகாட்டிட இனிமேலே?
கலைவளர்த்த கலைவாணா
நகைச்சுவையின் அரசே
கனிவான சொல்வல்லோய்
கருணைமிகும் என்.எஸ்.கே.
B.I. Sivamaalaa (Ms)
excellent!Originally Posted by NVK Ashraf
B.I. Sivamaalaa (Ms)
Tirukural is the expression of Indian Ethos in just seven words of 1.5 couplets expressing all Vedic Tradition.
Stands Tallest in the world.
.Originally Posted by aanaa
."முடியாது" என்று நினைப்பவன் வாழ-தெரியாதவன்.!.. "முடியும்" என்று நம்பி, முயல்பவனே மனிதன்.!
முடிய-செய்வதே வாழ்வு.!!!
தெய்வத்தால் ஆகாது-எனினும் முயற்சி தன் மெய் வருந்த கூலிதரும்.!
வெள்ளத்து-அனையது மலர்-நீட்டம் மாந்தர்-தம் உள்ளத்து-அனையது உயர்வு.!
பொருள் இல்லார்க்கு இவ்வுலகு இல்லை.! அருள் இல்லார்க்கு அவ்வுலகு இல்லை.!
[பொருள் = அர்த்தம் / Sense / Meaning..... அருள் = அருள்-மனம் / மனித-பண்பு / -Graceful Propensity in Man...
அவ்வுலகு = கடவுளின் அருள் / தலை-நிமிர்ந்த ராஜ-வாழ்க்கை (Royal Life of Human-Values) ]
.
http://www.thirukkural.com/
Has
தமிழ் உரை எழுதியவர்கள்
* திரு மு.கருணாநிதி
* திரு மு.வரததாசனார்
* திரு சாலமன் பாப்பையா
ஆங்கில உரை எழுதியவர்கள்
* Rev. Dr. G. U. Pope
குறள் 259:
அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.
கலைஞர் உரை:
நெய் போன்ற பொருள்களைத் தீயிலிட்டு ஆயிரம் வேள்விகளை நடத்துவதைவிட உண்பதற்காக ஓர் உயிரைப் போக்காமலிருப்பது நல்லது.
மு.வ உரை:
நெய் முதலியப் பொருள்களைத் தீயில் சொரிந்து ஆயிரம் வேள்விகள் செய்தலை விட ஒன்றன் உயிரைக்கொன்று உடம்பைத் தின்னாதிருத்தல் நல்லது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
(மந்திரம் சொல்லித் தேவர்களுக்கு இடும் உணவாகிய) அவிகளைத் தீயில் போட்டு ஆயிரம் வேள்வி செய்வதைக் காட்டிலும் ஓர் உயிரைப் போக்கி அதன் உடம்பை உண்ணாமல் இருப்பது நல்லது.
Translation:
Than thousand rich oblations, with libations rare,
Better the flesh of slaughtered beings not to share.
Explanation:
Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc., in a thousand sacrifices.
NONE OF THE ABOVE COMMENTRARIES really tell proper explanation. Many Anti Indian- Tamil Scholars have used this Kural to defame ThiruValluvar.
Can this kural be analysed in depth - by friends.
þýÛõ ¸¡Ç¢í¸÷ ¯¨Ã, Àâ§ÁÄƸ÷ ¯¨Ã, Á½ì̼Å÷ ¯¨Ã, þýÉ À¢È ¯¨Ã¸¨ÇÔõ ¾¢ÃðÊ þíÌ þð¼¡ø ¿ÄÁ¡¸ þÕìÌõ. ¡áÅÐ ¯¾Å §ÅñÎõ.
B.I. Sivamaalaa (Ms)
Dear friends,
For past few years I have been kept wondering about what would be the eight Godly characters described in KuRalh as 'எண்குணத்தான்'. I have read article comparing and discussing about this in Savism (சைவ சித்தாந்தம்), but I would like to discuss this in a communal point of view, not just pertaining to any one relegion as described in their holy scriptures.
Let me put forth a few upfront in my mind...
Almighty(எல்லாம் வல்ல இறைவன் - omni potent),
சர்வ வியாபி(All-permeating, omni present),
Al-perfect,
Infinite compassinate (தனிப் பெருங் கருணையாளன்/கிருபையாளன்)
Great Wisdomite (பேரறிவாளன் திரு, வாலறிவன்)
In a Joyful State (பேரின்பப் பெரு நிலையில் இருப்பவன்)
purity (தூய்மையானவன்)
peaceful and loveful (நீடிய சாந்தமும் பேரன்பும் உடையவன்)
(Any additions please welcome.. thanks)
like these you could find about Godly characters in relegious and holy scriptures and sometimes in normal usage... but what KuRaL might refer to is the main point here..
கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்
தாளை வணங்காத் தலை.
Translation :
Before His foot, 'the Eight-fold Excellence,' with unbent head,
Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead.
Explanation :
The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
================================================== ========================Dear friends,
For past few years I have been kept wondering about what would be the eight Godly characters described in KuRalh as 'எண்குணத்தான்'. I have read article comparing and discussing about this in Savism (சைவ சித்தாந்தம்), but I would like to discuss this in a communal point of view, not just pertaining to any one relegion as described in their holy scriptures.
Let me put forth a few upfront in my mind...
Almighty(எல்லாம் வல்ல இறைவன் - omni potent),
சர்வ வியாபி(All-permeating, omni present),
Al-perfect,
Infinite compassinate (தனிப் பெரும் கருணை/கிருபையாளன்)
Great Wisdomite (பேரறிவாளன் திரு, வாலறிவன்)
In a Joyful State (பேரின்பப் பெரு நிலையில் இருப்பவன்)
purity (தூய்மையானவன்)
peaceful and loveful (சாந்தமும் அன்பும் உடையவன்)
(Any additions please welcome.. thanks)
like these you could find about Godly characters in relegious and holy scriptures and sometimes in normal usage... but what KuRaL might refer to is the main point here..
கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்
தாளை வணங்காத் தலை.
Translation :
Before His foot, 'the Eight-fold Excellence,' with unbent head,
Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead.
Explanation :
The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation.
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis 9
¾¢Õ º¡÷ «Å÷¸§Ç:
±ñ̽ò¾¡ý ±ýÈ¡ø ±ðÎì Ì½í¸¨Ç ¯¨¼ÂÅý ±ýÚ ÁðΧÁ ¦À¡Õû ¦¸¡ûÇ ÓÊÔÁ¡?
B.I. Sivamaalaa (Ms)
Bookmarks