Results 1 to 10 of 280

Thread: Is tamil derived from Sanskrit

Threaded View

  1. #11
    Member Junior Hubber
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Singapore /Malaysia
    Posts
    45
    Post Thanks / Like

    some thoughts on chiini

    Sugarcane is (one of six species of) a tall tropical southeast Asian grass. The plant and its
    product features prominently in the history of Europe in the 1700s and 1800s. Whilst the
    colonial powers could have introduced large scale growing of sugarcane in parts of India,
    it cannot be accepted that any European power introduced the plant for the first time in
    especially South India.

    The peoples of South India have had connections with SEAsia well before the arrival of
    the Europeans. Raja Raja Chozan’s military expeditions covered various parts of South
    East Asia. Much before that, it is said that even Karikalan’s forces reached SEA.

    “The home of sugarcane is New Guinea and Papuans are thought to be closely related to
    the San bushmen, who migrated from southeast Africa in prehistoric times to populate
    southern India and, later, nearby Australia.” We are not without recent as well as remote
    connections with sugarcane areas.

    Tamil literary sources have reasons to believe that Athiamaan’s predecessors introduced
    sugarcane to Tamilnadu for the first time from SEA.

    The word Karumpu is a Tamil word and sugarcane was so named for its dark green
    colour. karu + pu (suffix) > karumpu. The word kannal is again formed from the same
    root: karu + nal > (karunal) > kannal (= sugarcane). At this stage, you can compare the
    word’s derivation with karunadam> kannadam; the word karu > kaN > kaNNan means
    black person (Krishnan). These formations would show that the root word is karu,
    meaning black colour. Whilst we still have “kannal” in use today, “karunal” - the
    intermediate form seems to have died out. But for cheruppu, you similarly have the
    derived form as well, in “cheppal”. Cheruppu > cheruppu +al (a second suffix) >
    cheppal. (chappal). Please note the pattern : the dropping of the intermediate “r” as for
    kannal.

    In a natural language like Tamil, it is usual for certain (intermediate) word forms to
    become defunct after issuing out changed forms as shown above. Dictionaries and
    literature often fail to keep pace with such developments. I do not think that any
    lexicographer has successfully captured Tamil words/ usage such as aLLuuRu (drain),
    anchadi (pavement), sivappaalam (red bridge), kayalaa (fever), muudaanku (lid), poRukki
    kadai (second hand dealer’s shop ) and others so far. As times change, certain words go
    out of use and fashion and others or other forms take their place.

    Just like ordinary individuals take time to understand and respond, researchers too have to
    go through stages. Anyway, their first reaction against a word would invariably be that the
    word might be a foreign word. Even maangaai can be misuderstood as a Malay word
    (mangga) because you will find mangga in the Indon and Malay dictionaries. But only
    Tamil can give the root word, maa from which maa+kaai, maa+maram, maa+ilai,
    maa+thoppu, maa + choolai, maa+kuyil etc flow. If you look at Javanese dictionary,
    mangga is not divisible in such manner.

    Prior to 1950, it was thought by some exponents in Tamil like K P Santhosh (Makiznan)
    that chiini came from word chiinaa (China) because, (presumably), it came from China.
    Sugarcane was also known and used by the Chinese. Sugarcane has a prominent place in
    some festivals of China.

    Sugarcane is traditionally used in Ponggal festival too.
    A “siddhar” it seems, can consider himself as successful and as having attained “siddhu” if
    a genus of sugarcane known as “peei karumpu” and usually bitter, tasted sweet to him.
    This practice too, appears to be an old practice among them.

    Other researchers studying the word “kannadam” (language) thought the word “kannal”
    was old enough to be considered the root word of kannadam.

    In Bharathithaasan’s stanza: “Kandai nikar kannadamennum mozikaL”, kandai means
    kalkandu and the poet seems to subscribe to the view kannadam came from “kannal”.

    However in the late fifties, researchers were certain that chiini comes from the word chin
    (chinna) - small, referring to its granulated form.

    Chiini is merely kalkandu (rock sugar) broken into small (coarse) pieces by pounding
    (before the advent of machines).

    “(kal)kandu” or “kandai” (big pieces) contrasts with chiini (small bits or granules). This
    shows the way ordinary people think before they make words. Please note the usage: nuul
    kandu ; kandu kandaaka thadiththu vittathu etc.
    Chiini is an ordinary man’s word and do not despair if you do not find it in any literature.

    Tamil annai stands on two legs: ulaka vazakku ( people’s usage) and seiyuL vazakku
    (literary usage).

    Our views based on comparative word studies differ from those who disbelieve the ability
    of ordinary Tamilans to make thier own words. Of course, these people also use many
    foreign words for convenience. But chiini is not one of such words.

    Europeans learnt many new words after coming to the East. Englishmen acquired words
    such as bangles, bungalow. Similarly the Portuguese learnt new words from us.

    IE languages like to borrow either from one another or from the people whom they come
    in contact with or place names, like the word “turkey”. The Tamils do not have this last
    mentioned habit of giving an item a name derived from a place-name. Furthermore, so
    many things came from China, chiinaakkaaram, chinak kalkandu, chinaththukkiLi etc.,
    The word china was added in these words to show their place of origin; this is not
    padikaaram but chinaakkaaram; this is not panangkalkandu but chinaak kalkandu; that is
    not our local kiLi but a kiLi from China!! That is not local vedi but china vedi (pattasu)!!
    The word china then functioned as an adjective qualifying the name of the item. Thus
    chiini is not the only thing that came from China.

    Thus it is more probable that chiini came from the word chil > chin> chinna (small )
    meaning grains or granules of sugar. That is the latest and considered view. It contrasts well with rock sugar which is kalkandu and differentiates it.

    If a Tamil root word can explain the meaning of the word correctly, there is no reason to
    adopt other uncertain courses.

  2. # ADS
    Circuit advertisement
    Join Date
    Always
    Location
    Advertising world
    Posts
    Many
     

Similar Threads

  1. all Truth summarised abt Tamil n sanskrit
    By Oldposts in forum Tamil Literature
    Replies: 38
    Last Post: 15th November 2008, 11:59 AM
  2. Tamil and Sanskrit
    By maduraithamizhmanikandan in forum Indian History & Culture
    Replies: 1
    Last Post: 30th May 2006, 12:49 PM
  3. TAMIL is much ELDER to SANSKRIT !
    By vasabhar88 in forum Indian History & Culture
    Replies: 178
    Last Post: 24th October 2005, 08:59 PM
  4. Tamil Vs Sanskrit
    By Oldposts in forum Tamil Literature
    Replies: 26
    Last Post: 12th December 2004, 08:32 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •