PDA

View Full Version : Translations of popular hindi songs



Shakthiprabha.
7th July 2006, 12:25 PM
In case I can post ....... other languages. :|


khilate hain gul yahaan,
khil ke bikhar ne ko
milate hain dil yahaan,
mil ke bichhadane ko

kal rahe naa rahe, :sad:
mausam ye pyaar kaa
kal ruke naa ruke,
dolaa bahaar kaa
chaar pal mile jo aaj
pyaar mein guzaar do

zeelo ke hothhonpar
meghon kaa raag hain
fulon ke seene mein
thhandee thhandee aag hain :P
dil ke aaeene mein
ye too samaa utaar le

pyaasaa hain dil sanam
pyaasee ye raat hain :roll:
hothhon mein dabee dabee
koee meethhee baat hain :P
in lamho pe aaj too
har khushee nisaar de :|


This song makes me cry :shock:

madhu
7th July 2006, 06:49 PM
power :

adhu "khilate hain gul yahaan" or "khilte hain gul yahaan" ?

indha paatu sandosha pattu illaiyO ? edhukku azhaNum ? :roll:

which one u like ? kishore or latha ?

Shakthiprabha.
7th July 2006, 06:51 PM
khiltE thaan.

copy paste pannen :oops:

santhosha pattu thaan madhu.

aana azhugai varum. may be becuase of raaga.
I mostly cry for raaga/meaning.

so rendum parkanam :roll:

apram look at the words

miltE hain dil yahan
milkE bichadnE ko :(

alas! life is but a drama.

madhu
7th July 2006, 06:54 PM
But I like these words..

jheelOn kE honton par
mEghon kA raag hai
phoolOn kE seenE mE
taNdi taNdi aag hai..

enna our varNannai ? :clap:

Shakthiprabha.
7th July 2006, 06:56 PM
right. I agree.

except I kinda figure the meaning of first word but dont exactly know...


'jheelon' endraal enna?

madhu
7th July 2006, 07:04 PM
jheel enRal lake enru artham ( appadinnu ninaikkiren... nijama sonna enakku Hindi theriyadhu..)

Eriyin udhadugaLil mEgathin raagangaL
malargaLin maarbilE chillenRa theepoRigaL..

Shakthiprabha.
7th July 2006, 07:07 PM
kewl :)

ramky
8th July 2006, 09:11 PM
But I like these words..
jheelOn kE honton par
mEghon kA raag hai
phoolOn kE seenE mE
taNdi taNdi aag hai..

enna our varNannai ? :clap:

superb song - reminds me of old friends in Delhi !
SP, Madhu : jheelOn IS lake !

reg Khilate / Khilte : Punjabis expand the Hindi Consonants as if they were Syllables.

eg: for Priya Cinema, they will say Piriya Cinema ! ennamO namba cinema paarka pOrathukku piriya vidai kudukara mathri !

my Panju Abbi colleagues used to call me Siri Ram ! - avangaLukkOsaram eththanai tharam Sirikkarthu ?!

Shakthiprabha.
8th July 2006, 09:49 PM
siriraam.......

siriraam :D :D :D

ramky
8th July 2006, 09:53 PM
Shakathi Pirabha : :lol: nejamathan solrEn. intha Punju aabi kaaranga Hindi pEsarthai kEtta :banghead: , namma thonthi veduchudum :-P

Shakthiprabha.
8th July 2006, 09:56 PM
i know. I have punj friends too :)

ramky
9th July 2006, 12:48 PM
SP : :omg: avanga ungaLai epdi koopidarangannu konjam solreengaLa ?

Shakthiprabha.
9th July 2006, 09:42 PM
Ramky aunty used to call me clearly PRABHA.
my friend too used to call me CLEARLY prabha.

no confusion. Their accent used to be BETTER than marathis or rajasthani hindi, english or hinglish :)

madhu
10th July 2006, 03:47 AM
Ramky aunty used to call me clearly PRABHA.
:)

power : who is Ramky aunty ? :lol:

Shakthiprabha.
10th July 2006, 08:18 AM
:lol: madhu..... :P

Anoushka
10th July 2006, 02:25 PM
Now that we have Hindi songs as well, here is one my favourites

ehsaan tera hoga mujh par
dil chahta hai woh kehne do
mujhe tumse mohabbat ho gayi hai
mujhe palko ki chaav mein rehne do
ehsaan tera hoga mujh par

tumne mujhko hasna sikhaaya ho
rone kahoge ro lenge ab
aansoo ka hamaare gham na karo
woh behte hai to behne do
mujhe tumse mohabbat ho gayi hai
mujhe palko ki chaav mein rehne do
ehsaan tera hoga mujh par

chaahe banaa do chaahe mitaa do
mar bhi gaye to denge duvaayen
udd udd ke kahegi khaak sanam
yeh dard-e-mohabbat sehne do
mujhe tumse mohabbat ho gayi hai
mujhe palko ki chaav mein rehne do

tfmlover
11th July 2006, 06:39 AM
enaku hindi teriyaadhu ... :cry:
but few old songs i have dvd collection
aaj phir jeene...i love that song from 'guide
but do not know the meaning
anyone can help me understand ?

Anoushka
11th July 2006, 01:46 PM
tfml: here is the meaning of the song from Guide...I am not poetic so this is just a literal translation, that is all! ( I hope you have seen the movie or read the book, the song will make more sense to you then!) - Someone please correct me if I am wrong! :)


kaanto se khinch ke ye aanchal tod ke bandhan baandhee paayal

--pulling the saree (folds) from the thorn, breaking the bonds, I've tied the anklets

koee naa roko dil kee udaan ko, dil wo chalaa

-- nobody stop the flight of the heart, the heart that is gone

aaj fir jeene kee tamannaa hain

-- Today I desire to live again

aaj fir marane kaa iraadaa hain

-- Today I desire to die again

apane hee bas mein naheen mai, dil hain kahee to hoo kahee main

-- I am not with myself, heart is somewhere and me somewhere else

jaane kyaa paa ke meree zindagee ne, has kar kahaa

--

aaj fir ...

mai hoo gubaar yaa toofaan hoo, koee bataaye main kahaa hoo

--Am I a sand storm or a cyclone, someone tell me where I am

dar hain safar mein kahee kho naa jaaoo mai, rastaa nayaa

-- I fear that I might get lost somewhere in my journey, the road is new

aaj fir ...

kal ke andheron se nikal ke, dekhaa hain aankhe malate malate

-- Getting out of yesterdays darkness, saw rubbing my eyes

fool hee fool jindagee bahaar hain, tay kar liyaa

-- flowers everywhere, life is a garden, I have decided

aaj fir ...

madhu
11th July 2006, 03:20 PM
anou :clap: :clap:

lovely ... lovely..

Anoushka
11th July 2006, 04:23 PM
Thanks madhu :)

ramky
11th July 2006, 10:18 PM
enaku hindi teriyaadhu ... :cry:
but few old songs i have dvd collection
aaj phir jeene...i love that song from 'guide
but do not know the meaning
anyone can help me understand ?

Excellent song ! its a favourite of persons belonging to three generations in my family.

tfmlover
12th July 2006, 02:00 AM
anushka ..just by listening lata and the tune watching that song for soo long..lovly of you gave meaning !
superb dear thanks

Anoushka
12th July 2006, 02:02 AM
You are welcome Tfml :)

tfmlover
12th July 2006, 02:06 AM
i have that movie watch with caption but when song comes no translation , guide a very good movie with good songs
'gata rahe mera dhill ..tu mera....mansil
wat ever it is hindi or tamil old is gold!
i have more songs in mind if you don mind anushka? :D

Anoushka
12th July 2006, 02:08 AM
No problem tfml, go on, give me your list, if I can I will translate it for you :) (and if the others don't come behind me with a big stick :lol: )

tfmlover
12th July 2006, 02:24 AM
as soon as you agreed this one mount
i cant tell you howmany times i seen rewinding
i cannot smply delineate
all song from that movie good i love this one more
i saw lyrics online i cut paste

Movie Name: Saathi (1968)
Music Director: Naushad
Singers : mukesh / latha
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Mera Pyar Bhi Tu Hai, Yeh Bahaar Bhi Tu Hai
Tu Hi Nazron Mein Jaane Tamanna
Tu Hi Nazaaron Mein

Jaagi Nazar Ka Khwaab Hai Jaisa
Dekh Milan Ka Din Hai Suhanaa
Aankh To Tere Jalwon Mein Goom Hai
Dekhoon Tujhe Ya Dekhoon Zamaana
Bekhud Hai Deewana
Mera Pyar...

Manzil Mere Dil Ki Yahi Hai
Saaya Jahaan Dildaar Hai Tera,
Parbat Parbat Teri Baahein
Gulshan Hi Gulshan Pyar Hai Tera
Mehke Hai Aanchal Mera
Mera Pyar

i think certain lines are missing here..you can listen online to dble chk if you don mind plzzzzzzz anushka

ssanjinika
12th July 2006, 03:14 AM
Anou,Aaj phir jeenE ki tamanaa is one of my very favorite songs :).The song is just beautiful and I am sure I'll feel that way when Im 90 and listening to it for the 90000000th time :D

tfmlover
12th July 2006, 03:49 AM
1 song from sangam movie anushka pls
'Dost dost na raha, pyaar pyaar naa raha
Zindagi hamein tera, aitbaar na raha, aitbaar na raha'

ALSO
came in 2000 'Jis Desh Mein Ganga Rehta Hai '
very good music to blast the speakers

Bhabhi kangan khankaati hai aur maa loriyaan gaati hai
Madham madham si pawan chale, koyaliya geet sunaatihai
Bachaa vaha aaj bhi chaand ko chanda mama kehta hai
Jis desh mein ganga rehta hai
Gaaon ka panghat, panghatka paani
Bhare gagariya koi deewani
Thandi thandi purwaayi mein meethi meethi khushboo
Mat poocho us khushboo mein hota hai kaisa jadoo
Jadoo aisa hota hai ke har koi jhoomta rehta hai
Jis desh mein Ganga rehta hai
Dil mein basaakar gaaon ki mamta
Shaher mein aaya main jogi ramta
Sukh dukh saare maan kar aur unko apna kar
Tarah tarah ke naaton se ghar ban jaata hai soondar
Pal pal sachche rishton ka vahan pyaar barasta rehta hai
Jis desh mein ganga rehta hai
Bhabhi kangan khankaati hai aur maa loriyaan gaati hai
thanks anu

tfmlover
12th July 2006, 04:15 AM
ok 1 more . will stop until i hear .

artham theriyaamalEyE nenjil niraintha paadal ondru

Movie Name: Pyar Ka Mausam (1969)
Singer: Kishore Kumar
Music Director: Burman R D
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Tum Bin Jaau.N Kahaa.N, Ke Duniyaa Me.N Aake
Kuchh Na Phir Chaahaa Kabhii Tumako Chaahake, Tum Bin ...

Dekho Mujhe Sar Se Kadam Tak, Sirf Pyaar Huu.N Mai.N
Gale Se Lagaalo Ke Tumhaaraa Beqaraar Huu.N Mai.N
Tum Kyaa Jaano Ke Bhatakataa Phiraa
Mai.N Kis Galii, Tumako Chaah Ke ...

Ab Hai Sanam Har Mausam, Pyaar Ke Kaabil
Pa.Dii Jahaa.N Chhaao.N Hamaarii, Saj Gayii Mahafil
Mahafil Kyaa Tanahaai Me.N Bhii
Lagataa Hai Jii, Tumako Chaah Ke ...

Tum Bin Jaau.N Kahaa.N, Ke Duniyaa Me.N Aake
Kuchh Na Phir Chaahaa Kabhii, Tumako Chaahake, Tum Bin ...

Rah Bhii Sakoge Tum Kaise, Ho Ke Mujhase Judaa
Dhah Jaae.Ngii Diivaare.N, Sun Ke Merii Sadaa
Aanaa Hii Hogaa Tumhe.N Mere Liye
Saathii Mere, Suunii Raaha Ke ...

Kitanii Akelii Sii Pahale, Thii Yahii Duniyaa
Tumane Nazar Jo Milaa Lii, Bas Gai Duniyaa
Dil Ko Milii Jo Tumhaarii Lagan
Diye Jal Gae, Merii Aah Se ...

Dekho Mere Gam Kii Kahaanii, Kisiise Mat Kahanaa
Kahii.N Merii Baat Chale To, Sunake Chup Rahanaa
Meraa Kyaa Hai Kat Jaaegii Kahii.N
Ye Zi.Ndagii, Tumako Chaah Ke ...


thanks anu

madhu
12th July 2006, 05:39 AM
tfml :

I think the lyrics u gave for "tum bin" is not for a long big song... but really for two songs.. picturiesed on father and son ( sung by kishore and mohd.rafi).

Shakthiprabha.
12th July 2006, 08:19 AM
ok 1 more . will stop until i hear .

artham theriyaamalEyE nenjil niraintha paadal ondru

Movie Name: Pyar Ka Mausam (1969)
Singer: Kishore Kumar
Music Director: Burman R D
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Tum Bin Jaau.N Kahaa.N,
Where will I go without u?
Ke Duniyaa Me.N Aake
in this world all alone?
Kuchh Na Phir Chaahaa Kabhii Tumako Chaahake, Tum Bin ...
Ive never wanted anything again after I wanted you..(without u)


Dekho Mujhe Sar Se Kadam Tak,
Look at me from my head to toe
Sirf Pyaar Huu.N Mai.N
I am the personification of LOVE.
Gale Se Lagaalo
Hug me because
Ke Tumhaaraa Beqaraar Huu.N Mai.N
I am yearning for you (anou not sure bout this bequaraar?)
Tum Kyaa Jaano Ke Bhatakataa Phiraa Mai.N Kis Galii,
What do u know, how I wandered here and there in which street
Tumako Chaah Ke ...
after wanting u

Ab Hai Sanam Har Mausam, Pyaar Ke Kaabil Pa.Dii
oh darling, every monsoon, weather, is fit for love
Jahaa.N Chhaao.N Hamaarii, Saj Gayii Mahafil
whereever we want our (anou mahfil?) ......... is done(decorated)
Mahafil Kyaa Tanahaai Me.N Bhii Lagataa Hai Jii,
Why only mehfil, even in lonliness my heart feels
Tumako Chaah Ke ...
after wanting u.


Rah Bhii Sakoge Tum Kaise, Ho Ke Mujhase Judaa
how can u even live after being seperated from me?
Dhah Jaae.Ngii Diivaare.N, Sun Ke Merii Sadaa
............... (anou) after hearing me always
Aanaa Hii Hogaa Tumhe.N Mere Liye
u have to come for my sake
Saathii Mere, Suunii Raaha Ke ...
oh my partner, to the deserted path

Kitanii Akelii Sii Pahale, Thii Yahii Duniyaa
how lonely was this world before!
Tumane Nazar Jo Milaa Lii, Bas Gai Duniyaa
after meeting ur sight, gone is the world.
Dil Ko Milii Jo Tumhaarii Lagan
now that heart got u as a hold
Diye Jal Gae, Merii Aah Se ...
lamp is lit, with my burning fire.

Dekho Mere Gam Kii Kahaanii, Kisiise Mat Kahanaa
look at my sad story, dont tell anyone
Kahii.N Merii Baat Chale To, Sunake Chup Rahanaa
even if my talks are heard, just listen and be quiet
Meraa Kyaa Hai Kat Jaaegii Kahii.N
My life would will keep going....somehow
Ye Zi.Ndagii, Tumako Chaah Ke ...
in this life......... since Ive wanted u.


thanks anu
shukriya anou

very unprofessional, kiddish trans.

I wish anou corrects me and helps in places where I was blinking.

tfmlover
12th July 2006, 09:01 AM
thanks madhu , shakthi

Shakthiprabha.
12th July 2006, 01:19 PM
thx anou. :)

Dhah Jaae.Ngii Diivaare.N,?

divaaren is doors
dhaah jayengi?

ramky
12th July 2006, 09:38 PM
this song ( from HADSAA ) used to be my favourite bcos of its music & the then lively voice of Amit Kumar, but now....

ye bambai shahar haadson ka shehar hai
yehan roz roz har mod par
hota hai koyi na koyi
haadsa haadsa

( haadsa = incident )

ssanjinika
12th July 2006, 10:24 PM
jheel enRal lake enru artham ( appadinnu ninaikkiren... nijama sonna enakku Hindi theriyadhu..)

Eriyin udhadugaLil mEgathin raagangaL
malargaLin maarbilE chillenRa theepoRigaL..

Eppadi solli solliyE innum ethana naalukku oora yematha porenga? :roll:

Lambretta
15th July 2006, 10:51 PM
Ke Duniyaa Me.N Aake
in this world all alone?
KK akka, its actually Ye duniya mein aake- having come into this world (intha ulagathle vanthu?) :D


I am yearning for you (anou not sure bout this bequaraar?)
I think bequaraar means desperate...?

But still, KK akka, ur Hindi is quite good! :D

Surya
5th August 2006, 02:31 AM
Can someone give me the translation of "Sabse Bada Rupaiya" from BLUFFMASTER? :roll:

Anoushka
5th August 2006, 02:44 AM
Surya: here is the lyrics for the song... translation later :)

na biwi na bachha na baap bada na maiyan
the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya-2

bina rupaiya to mister teri mummy ka pyar
jo paida karta tuje to kabhi na kar sakta mere yaar
doc laut jata fee na milti agar
tu maa ke paute ke ander rah jata har baar
vo kiya jisne paida vo isvar hai na maiyan
the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya

haath khali agar tu mar gay mere jaan
na agni tuje chuegi na dharti degi maan
had yeh hai mere bhai yeh khudaun ka ghar
teri daulat ne banaya to khush hoye allah bhagwaan
tu is duniya ki khatir jode ja aana paiya
the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya-2

ek leader ko dekho he is looking for every francs
udata phirta dinner in hotel sun and sand
uske ladke ki shadi dekh ke jaye na pooch
kahan se aaya yeh haathi kahan se yeh english band
aaj kahan ka nation kahe ki dharti maiyan
the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya-2

na biwi na bacha na baap bada na maiyan
the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya
na biwi na bacha na baap bada na maiyan
the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya

Anoushka
5th August 2006, 03:24 AM
tmfl: here is your song

If I am wrong, please correct me guys! :)

--------------------

Mera Pyar Bhi Tu Hai, Yeh Bahaar Bhi Tu Hai

- you are my love , and you are this spring (season) as well

Tu Hi Nazron Mein Jaane Tamanna

- you are the desire in my eyes (tamanna - desire)

Tu Hi Nazaaron Mein

Jaagi Nazar Ka Khwaab Hai Jaisa

- Like a day dream (dreaming with eyes open)

Dekh Milan Ka Din Hai Suhanaa

- look, the day is pleasant

Aankh To Tere Jalwon Mein Goom Hai

- Eyes are lost in your brilliance

Dekhoon Tujhe Ya Dekhoon Zamaana

- Will I see you or the world

Bekhud Hai Deewana

--this madness is intoxicating

Mera Pyar...

Manzil Mere Dil Ki Yahi Hai

-- This is my heart's destination

Saaya Jahaan Dildaar Hai Tera,

--Shadow (is) where your lover is

Parbat Parbat Teri Baahein

--your arms are mountains

Gulshan Hi Gulshan Pyar Hai Tera

--your love is a garden

Mehke Hai Aanchal Mera

--my saree folds have a fragrance

Mera Pyar

great
6th August 2006, 12:39 PM
Surya: here is the lyrics for the song... translation later :)

na biwi na bachha na baap bada na maiyan
not wife nor son, not even dad is bigger :shock:

the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya-2
the whole thing is tht oh brother money is bigger than evrything :(

bina rupaiya to mister teri mummy ka pyar
without money oh mister ur mothers love 8-)

jo paida karta tuje to kabhi na kar sakta mere yaar
who gave u birth, it would not be possible :?

doc laut jata fee na milti agar
doctor would have gone if he didnt received the fee :x

tu maa ke paute ke ander rah jata har baar
u would remain inside the womb of ur mother :x :lol:

vo kiya jisne paida vo isvar hai na maiyan
the one who has given u borth is not god :roll:

the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya

haath khali agar tu mar gay mere jaan
ur hands are empty ull die oh my life :(


na agni tuje chuegi na dharti degi maan
nor will fire touch u nor will the earth giv u respect :? :sigh2: :frightened:

had yeh hai mere bhai yeh khudaun ka ghar
whts impossible is tht u think this the house of gods :notthatway:

teri daulat ne banaya to khush hoye allah bhagwaan
ur money has made then only will god and allah be pleased :boo:

tu is duniya ki khatir jode ja aana paiya
for this world you would earn money :argh:

the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya-2

ek leader ko dekho he is looking for every francs
see that leader :oops2:

udata phirta dinner in hotel sun and sand
he has his dinner at the sun adn sand :shhh:

uske ladke ki shadi dekh ke jaye na pooch
Go and watchi his son wedding you will not ask :devil:

kahan se aaya yeh haathi kahan se yeh english band
from where has this elephant some from where this english band :omg:


aaj kahan ka nation kahe ki dharti maiyan

the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya-2

na biwi na bacha na baap bada na maiyan
the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya
na biwi na bacha na baap bada na maiyan
the whole thing is that ke bhaiya sabse bada rupaiya

:cool2: :victory:

Surya
8th August 2006, 01:04 AM
THANKS ANOUSHKA!! :D :D

Surya
8th August 2006, 01:06 AM
THANKS ANOUSHKA!! :D :D

Lambretta
13th August 2006, 04:11 PM
Can someone give me the translation of "Sabse Bada Rupaiya" from BLUFFMASTER? :roll:
U mean the recent "Bluffmaster" movie??
Surprising to find this song in this film! :o
The same one is in this 70s movie "Sabse bada rupaiya" (*ing Mehmood & Vinod Mehra)..:)

RR
25th August 2006, 04:05 PM
Request for translation!


Hindi Song Title: Dheemi Dheemi Si Zindagi Mein
Hindi Movie/Album Name: SHIVA - 2006
Singer(s): SHREYA GHOSHAL


Hindi Lyrics:

badali yeh hawa khud pe hoon fida
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
badali yeh hawa khud pe hoon fida - 2
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya - 2
khil raha yeh ang ang hai badla badla mera dhang hai - 2
dhal gayi hoon ghul gayi hoon tere rang mein
pal pal chhin chhin chhin
badali yeh hawa khud pe hoon fida
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya

jaage jaage soye soye neendiyan mein khoyi khoyi
sapana dekha koi
milta hai kabhi kabhi mila hai yeh pal abhi
apana dekha koi
jaage jaage soye soye neendiyan mein khoyi khoyi
sapana dekha koi
milta hai kabhi kabhi mila hai yeh pal abhi
apana dekha koi
dekh le mann mere ho gayi hoon teri - 2
kuchh paane lagi kuchh khone lagi
kuchh dene lagi kuchh lene lagi
mera mann hairaan main hairaan
badali yeh hawa khud pe hoon fida
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya

chui mui anchhui unki main hui hui
kitna pyar chhalke
tan ke main chalu chali ho gayi hoon manchali
masti meri jhalke
chui mui anchhui unki main hui hui
kitna pyar chhalke
tan ke main chalu chali ho gayi hoon manchali
masti meri jhalke
badh gayi bekhudi jhoomane main lagi - 2
kuchh gaane lagi itaraane lagi
muskaane lagi ghabarane lagi
badali yeh hawa khud pe hoon fida - 2
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya - 2
khil raha yeh ang ang hai badla badla mera dhang hai - 2
dhal gayi hoon ghul gayi hoon tere rang mein
pal pal chhin chhin chhin
badali yeh hawa khud pe hoon fida
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya

ramky
10th September 2006, 09:09 AM
.
RR : I have translated it to best of my ability - translation is in CAPS !


badali yeh hawa khud pe hoon fida
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
badali yeh hawa khud pe hoon fida - 2
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya - 2
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]

khil raha yeh ang ang hai badla badla mera dhang hai - 2
[ MY BODY IS AWAKENING IN EACH CELL, AND ITS SURPRISING ]
dhal gayi hoon ghul gayi hoon tere rang mein
[ I ABIDE IN AND HAVE MERGED IN YOUR COLORS ]
pal pal chhin chhin chhin
[ EACH MOMENT EACH SECOND ]
badali yeh hawa khud pe hoon fida
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]

jaage jaage soye soye neendiyan mein khoyi khoyi
[ AWAKE OR ASLEEP, I AM LOST IN SLEEP - no meaning ! ]
sapana dekha koi
[ SOMEONE SAW A DREAM ]
milta hai kabhi kabhi mila hai yeh pal abhi
[ SOME MOMENTS ARE RARE, I HAVE FOUND ONE SUCH NOW ]
apana dekha koi
[ MET SOMEONE MY OWN ]

jaage jaage soye soye neendiyan mein khoyi khoyi
[ AWAKE OR ASLEEP, I AM LOSING SLEEP ]
sapana dekha koi
[ SOMEONE SAW A DREAM ]
milta hai kabhi kabhi mila hai yeh pal abhi
[ SOME MOMENTS ARE RARE, I HAVE FOUND ONE SUCH NOW ]
apana dekha koi
[ MET SOMEONE MY OWN ]

dekh le mann mere ho gayi hoon teri - 2
[ LET MY HEART BE AWARE, I AM YOURS NOW ]
kuchh paane lagi kuchh khone lagi
[ I HAVE FOUND SOMETHING, AND LOSING SOMETHING ]
kuchh dene lagi kuchh lene lagi
[ I AM GIVING SOMETHING, AND TAKING SOMETHING ]
mera mann hairaan main hairaan
[ MY HEART IS SURPRISED, I AM SURPRISED ]

badali yeh hawa khud pe hoon fida
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
chui mui anchhui unki main hui hui
[ ME WHO WAS LIKE A TOUCH-ME-NOT, HAVE NOW BECOME HIS ]
kitna pyar chhalke
[ MUCH LOVE HAS BLOSSOMED ]

tan ke main chalu chali ho gayi hoon manchali
[ MY DESIRES HAVE AWAKENED, I HAVE BECOME FLIRTATIOUS ]
masti meri jhalke
[ MY EXCITEMENT IS INCREASING ]
chui mui anchhui unki main hui hui
[ ME WHO WAS LIKE A TOUCH-ME-NOT, HAVE NOW BECOME HIS ]
kitna pyar chhalke
[ MUCH LOVE HAS BLOSSOMED ]
tan ke main chalu chali ho gayi hoon manchali
[ MY DESIRES HAVE AWAKENED, I HAVE BECOME FLIRTATIOUS ]

masti meri jhalke
[ MY EXCITEMENT IS INCREASING ]
badh gayi bekhudi jhoomane main lagi - 2
[ MY YEARNING HAS INCREASED, I AM RUNNING AROUND ]
kuchh gaane lagi itaraane lagi
[ I STARTED SINGING SOMETHING, (BLABBERING SOMETHING ??) ]
muskaane lagi ghabarane lagi
[ I STARTED SMILING, AND ALSO AM FRIGHTENED ]

badali yeh hawa khud pe hoon fida - 2
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya - 2
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
khil raha yeh ang ang hai badla badla mera dhang hai - 2
[ MY BODY IS AWAKENING IN EACH CELL, AND ITS SURPRISING ]
dhal gayi hoon ghul gayi hoon tere rang mein
[ I ABIDE IN AND HAVE MERGED IN YOUR COLORS ]

pal pal chhin chhin chhin
[ EACH MOMENT EACH SECOND ]
badali yeh hawa khud pe hoon fida
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
.

RR
3rd October 2006, 11:48 AM
ramky, cool :thumbsup: thanks !

ramky
3rd October 2006, 04:38 PM
RR : u r welcome :)

ramky
30th November 2006, 02:18 AM
Translation of CHITTI AAYI HAI

Movie : Naam (1986)
Singer : Pankaj Udhas
Actors : Pankaj Udhas, Amrita Singh, Sanjay dutt, Nutan, Kumar Gaurav
Music Director : Laxmikant Pyarelal
Lyrics : Anand Bakshi

chithi aayi hai aayi haai chithi aayi hai
I HAVE RECEIVED A LETTER
chithi aayi hai watan se chithi aayi hai
I HAVE RECEIVED A LETTER FROM MY COUNTRY
badE dinon ke baad, ham bewatanOn ke paas,
AFTER SO MANY DAYS, TO PEOPLE LIKE ME WITHOUT A COUNTRY

watan ki mitti aayi hai, chithi aayi hai.
I HAVE RECEIVED THE SAND OF MY LAND, I HAVE RECEIVED A LETTER.
chithi aayi hai watan se chithi aayi hai...
I HAVE RECEIVED A LETTER FROM MY COUNTRY

upar mera naam likha hai, ander yeh paigaam likha hai
MY NAME IS WRITTEN ON IT, AND THERE'S A MESSAGE IN IT
Oh pardes ko jaane wale, lout ke phir na aane waale
OH VENTURER TO FAR AWAY LANDS, ONE WHO WILL NOT RETURN
saat samunder paar gaya tu, hamko jinda maar gaya tu
YOU HAVE GONE AWAY BEYOND THE SEVEN SEAS, AND MADE ME LIFELESS EVEN THOUGH I AM ALIVE.

Khoon ke rishtey tOd gaya tu, aankh mein aasoo chOd gaya tu,
YOU HAVE BROKEN OUR BLOOD TIE, LEAVING ME TO CRY
kam khaatey hai kamm sotey hain, bahut hi jayada ham rotey hain.
I EAT VERY LESS, AM SLEEPLESS, BUT I CRY A LOT
Chithi aayi hai aayi hai.....
I HAVE RECEIVED A LETTER

sooni ho gayin shehar ki galiyan, kaantey ban gaye baag ki kalian
THE STREETS OF THIS TOWN ARE DESERTED, THORNS ARE ADORNING THE GARDENS WHERE FLOWERS ONCE BLOOMED
kehte hain sawan ke jhooley bhool gaya tuu ham nahin bhooley
THEY SAY YOU HAVE FORGOTTEN THE SWING OF SPRING, BUT I HAVEN'T FORGOTTEN

tere bin jabh aayi diwali, deep nahin dil jale hain khali
WHEN DIWALI CAME BUT YOU DIDN'T COME, MY HEART BURNED NOT THE LAMPS
tere bin jabh aayi holi, pichkari se chooti goli
WHEN HOLI CAME BUT YOU DIDN'T COME, THE "PICHKARI" SHOT BULLETS INSTEAD OF COLORS
( PICHKARI is a sort of hand held pump, which is used to shoot water or liquid colors during Holi )

pippal soona panghat soona, ghar shamshan ka bana hai namoona
THE PIPAL TREE IS BARREN SO ARE THE MEADOWS, (OUR) HOME HAS BECOME LIKE A CEMETRY
fasal kati aayi besakhi, tera aana reh gaya baki
THE HARVEST YEILDED NO GRAINS, YOUR ARRIVAL IS WHAT REMAINS
Chithi aayi hai aayi hai chithi aayi hai...
I HAVE RECEIVED A LETTER....

Pehle jabh too khat likhta tha, kagaz main chehra dikhta tha
IN YOUR EARLIER LETTERS TO ME, I COULD SEE YOUR FACE IN THEM
Band hua yeh mEl bhi abh tO , band huya yeh khEl bhi abh tO
NOW THIS UNION HAS ENDED, THE GAME HAS ENDED
Doli main jabh baitie behna rasta dekh rahe the naina
WHEN SISTER SAT ON THE PALANQUIN, EYES WERE SEEKING THE ROAD

Main tO baap hoon mera kya hai, teri maa ka haal bura hai
I AM YOUR FATHER SO NO PROBLEM, BUT YOUR MOTHER'S CONDITION IS SERIOUS
Teri bibi karti hai sewa , surat se lagti hai meva.
YOUR WIFE LOOKS AFTER US, BUT HER FACE HAS PALED LIKE THE FLOUR
Tuney paisa bahut kamaya , is paise ne des chudaya
YOU HAVE EARNED LOT OF MONEY, BUT THE MONEY CAUSED YOU TO FORSAKE YOUR COUNTRY

Des paraya chouD ke aaja , panchi pinjra tord ke aaja -2
LEAVE THE COUNTRY WHICH IS NOT YOURS, BREAK THE CAGES AND RETURN
Aa ja umar bahut hai choti apne ghar main bhi hai roti.
RETURN NOW WHEN YOU ARE YOUNG, AND THERE'S ENOUGH FOOD FOR YOU AT HOME
chithi aayi hai ....
I HAVE RECEIVED A LETTER....

P_R
25th December 2006, 01:37 AM
Translation request.

Can someone please translate the following songs from Kaagaz Ke Phool ? I have always felt I am missing a great deal when watching the film.

Vaqt Ne Kiyaa Kyaa Ha.Nsii.N Sitam
Tum Rahe Na Tum Ham Rahe Na Ham
Vaqt Ne Kiyaa...

Beqaraar Dil Is Tarah Mile
Jis Tarah Kabhii Ham Judaa Na The
Tum Bhii Kho Gae, Ham Bhii Kho Gae
Ek Raah Par Chalake Do Qadam
Vaqt Ne Kiyaa...

Jaae.Nge Kahaa.N Puuchhataa Nahii.N
Chal Pa.De Magar Raastaa Nahii.N
Kyaa Talaash Hai Kuchh Pataa Nahii.N
Bun Rahe Hai.N Dil Kvaab Dam\-Ba\-Dam
Vaqt Ne Kiyaa...

Designer
25th December 2006, 03:40 AM
.
"DEEWANA HUA BADAL" (Posted by RR on 3rd Oct 2006 in Emotional Impact thread)

Movie : KASHMIR KI KALI
Singers : Asha Bhosle & Mohammad Rafi
Actors : Shammi Kapoor & Sharmila Tagore

It's not a literal translation (in CAPS) as it would take away the essence of the lyrics.

diwaanaa huaa baadal, saawan kee ghataa chhaayee
CLOUDS BECAME LOVE STRUCK, ITS SPRING EVERYWHERE
ye dekh ke dil zoomaa,
MY HEART IS FLYING AFTER SEEING ALL THIS,
liye pyaar ne angadaayee
WITH THE WARMTH OF LOVE (am not sure about 'angadaayee')

aisee to meree takdeer na thee
SUCH WAS NOT MY FATE
tumsa jo koyee mehboob mile
THAT I SHOULD GET A LOVER LIKE YOU
dil aaj khushee se paagal hai
MY HEART IS MAD WITH HAPPINESS
aye jaana-ye-wafaa tum khub mile
OH LOYAL LOVER, YOU CAME AT THE RIGHT TIME
dil kyon na bane paagal, kya tumne adaa paayee
THAT'S WHY MY HEART IS MAD (IN LOVE), YOUR BEAUTY IS BEYOND PRAISE

jab tum se najar takrayee sanam
OH LOVER, WHEN OUR EYES MET
jazbaat ka ek tufaan uthaa
A STORM OF EMOTIONS AROSE
tinke kee tarah main bah(?) niklee
I YIELDED LIKE A STRAW BEFORE IT

sailaab mere roke naa rukaa
THE MADNESS DIDN'T ABATE INSPITE OF MY EFFORTS
jeewan mein machee halchal, aur bajne lagee shahnayee
LIFE BECAME EXCITING, AND TRUMPETS HERALDED
hai aaj naye armaanon se, aabad mere dil kee nagree
NEW HOPES POPULATE THE CITY OF MY HEART TODAY

barason se khijja kaa aalam thaa
(?????)
wiraan baree duniyaan thee meree
MY WORLD WAS FULL OF LONLINESS
haathon mein teraa aanchal aaya, ke bahaar aayee
I RECIEVED YOUR LOVE, AND FLOWERS BLOOMED
.

Designer
25th December 2006, 06:21 AM
.
"TERE BINA ZINDAGI SE"

(Posted by Anoushka on 3rd Oct 2006 in Emotional Impact thread)

Movie: Aandhi
Singer: Kishore Kumar

Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi,
NO REGRETS FROM LIFE EXCEPT YOU
shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
NO REGRETS, NO REGRETS, NO REGRETS
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, to nahi,
BUT, WITHOUT YOU, THERE IS NO LIFE TOO
zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi
NO LIFE, NO LIFE, NO LIFE
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi
NO REGRETS FROM LIFE EXCEPT YOU

Kaash aisa ho tere kadmon se, chun ke manzil chale aur kahi door kahi
WISH IT COULD BE, USING YOUR FEET, I CAN REACH MY GOAL AND GO SOMEWHERE FAR AWAY

Tum gar saath ho, manzilon ki kami to nahi
IF YOU ARE WITH ME, THERE'S ARE NO DEARTH OF DESTINATIONS
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi
NO REGRETS FROM LIFE EXCEPT YOU

Jee mein aata hai, tere daaman mein, sar jhuka ke ham rote rahe, rote rahe
MY HEART LONGS TO BURY MY HEAD ON YOU, AND CRY OUT AND KEEP ON CRYING
Teri bhi aankhon mein, aansuon ki nami to nahi
IN YOUR EYES TOO, THERE'S NO LACK OF TEARS

Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi,
NO REGRETS FROM LIFE EXCEPT YOU
shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
NO REGRETS, NO REGRETS, NO REGRETS
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, to nahi,
BUT, WITHOUT YOU, THERE IS NO LIFE TOO
zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi
NO LIFE, NO LIFE, NO LIFE

Tum jo keh do to aaj ki raat, chaand doobega nahi, raat ko rok lo
IF YOU SAY SO, THE MOON WILL NOT SET TONIGHT, AND THE NIGHT WILL GO ON
Raat ki baat hai, aur zindagi baaki to nahi
ITS JUST FOR THE NIGHT, AS THERE'S NO LIFE LEFT

Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi,
NO REGRETS FROM LIFE EXCEPT YOU
shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
NO REGRETS, NO REGRETS, NO REGRETS
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, to nahi,
BUT, WITHOUT YOU, THERE IS NO LIFE TOO
zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi
NO LIFE, NO LIFE, NO LIFE
.

Designer
26th December 2006, 03:01 PM
.
Song : Waqt ne kiya kya haseen sitam
Movie : KAGAZ KE PHOOL
Singer : GEETA DUTT
Lyrics : Kaifi Azmi
Music : S.D. Burman

Translation is in CAPS.

Waqt ne kiya kya haseen sitam
WHAT A BEAUTIFUL TROUBLE TIME HAS CREATED
Tum rahe na tum, ham rahe na ham
YOU AREN'T YOU ANYMORE, NOR AM I MYSELF ANYMORE
Waqt ne kiya kya haseen sitam
WHAT A BEAUTIFUL TROUBLE TIME HAS CREATED

Beqaraar dil is tarha mile
YEARNING HEARTS MET LIKE THIS
jis tarha kabhi ham juda na the
AS IF THEY HAD NEVER SEPARATED
Tum bhi kho gaye, ham bhi kho gaye
YOU ARE ALSO LOST, AND I AM ALSO LOST
Ek raah par chalke do qadam
TWO PAIRS OF FEET WALKING ON A SINGLE PATH
Waqt ne kiya kya haseen sitam
WHAT A BEAUTIFUL TROUBLE TIME HAS CREATED

Jaayenge kahan soojhta nahi
DON'T KNOW WHERE WE WILL GO
chal pade magar raasta nahi
WE HAVE STARTED WALKING, BUT THERE'S NO PATH TO TREAD
Kya talaash hai kuchh pata nahi
WHAT WE ARE SEARCHING FOR IS NOT CLEAR
Ban rahe hain dil khaab (khwab ?) dam-ba-dam
NEW DREAMS ARE ARISING IN THE HEART EVERY MOMENT (am not sure about 'dam-ba-dam')
Waqt ne kiya kya haseen sitam
WHAT A BEAUTIFUL TROUBLE TIME HAS CREATED
.

P_R
29th December 2006, 09:12 AM
Thank You so much Designer. How wonderfully it fits into the film ! Till now I could only get "Tum rahe na tum, ham rahe na ham " when I watched the song and I felt Guru Dutt had brought that out extremely well in that song. It was so typical of Guru Dutt's character in the movie to be able to see the beauty even in his trouble. Beautiful lyrics !
Shall bombard you with more requests soon :-)

Designer
29th December 2006, 09:38 AM
Prabhu Ram : you are welcome, i shall try to translate more requests whenever possible. Guru Dutt was a great film maker, but I have seen only PYAASA till now, in which he plays a poet who becomes disillusioned with society and the film world.

btw lyrics of 'Waqt ne kiya kya' is by Kaifi Azmi, father of actress Shabana Azmi.

Designer
12th January 2007, 01:05 AM
.
HUM BEWAFA HARGIS NA THE

Movie : SHALIMAR (1978)
Singer : KISHORE KUMAR
Music : R.D. Burman
Lyrics : Anand Bakshi
Actors : Zeenat Aman & Dharmendra


Hum Bewafa Hargiz Na The, Par Hum Wafa Kar Na Sake
I DIDN'T MEAN TO BE UNFAITHFUL, BUT I COULDN'T BE FAITHFUL EITHER

Humko Mili Uski Sazaa, Hum Jo Khata Kar Na Sake
I GOT PUNISHED FOR IT, AS I COULDN'T COMMIT THIS SIN

Kitni Akeli Thi Wo Raahein Hum Jinpar, Ab Tak Akele Chalte Rahe
HOW LONELY MUST HAVE BEEN THE PATH, WHERE BOTH OF US HAD WALKED ALONE TILL NOW

Tujhse Bichhadke Bhi O Bekhabar, Tere Hi Gham Mein Jalte Rahein
O CLUELESS LOVER, I WAS BURNING IN YOUR SORROW, EVEN AFTER GOING AWAY FROM YOU

Tuney Kiya Jo Shikwa, Hum Wo Gilaa Kar Na Sake
THE ACCUSATION THAT YOU HAVE MADE, I CANNOT ALSO DO THE SAME

Tumne Jo Dekha Suna Sach Tha Magar, Kitna Tha Sach Ye Kisko Pata
WHAT YOU HAD SEEN AND HEARD WAS TRUE, BUT NONE KNEW HOW MUCH OF IT WAS TRUE

Jaane Tumhe Maine Koi Dhokha Diya, Jaane Tumhe Koi Dhokha Hua
WHETHER I CHEATED YOU, OR WHETHER YOU GOT CHEATED

Is Pyar Mein Sach Jhooth Ka, Tum Faisla Kar Na Sake
IN OUR LOVE, YOU COULD NOT DIFFERENTIATE BETWEEN TRUTH AND LIE

Designer
13th January 2007, 02:06 AM
.
MERE HAATH MEIN

Movie : FANAA
Music : Jatin-Lalit
Singers : Sonu Nigam, Sunidhi Chauhan, Kajol, Aamir
Actors featuring in song : Kajol Devgan & Aamir Khan

(Song was posted in Emotional Impact thread)

Aamir :
mere haath mein, tera haath ho
WITH MY HANDS ENTWINED IN THINE
saari jannatein, mere saath ho
HEAVEN ITSELF IS MINE
tu jo paas ho, phir kya ye jahan
IF YOU ARE WITH ME, WHO CARES FOR THE WORLD
tere pyar mein, ho jaaoon fanaa
I WILL DESTROY MYSELF IN YOUR LOVE

Kajol :
mere haath mein, tera haath ho
WITH MY HANDS ENTWINED IN THINE
saari jannatein, mere saath ho
HEAVEN ITSELF IS MINE
tu jo paas ho, phir kya ye jahan
IF YOU ARE WITH ME, WHO CARES FOR THE WORLD
tere pyar mein, ho jaaoon fanaa
I WILL DESTROY MYSELF IN YOUR LOVE

Aamir :
mere haath mein, tera haath ho
WITH MY HANDS ENTWINED IN THINE
saari jannatein, mere saath ho
HEAVEN ITSELF IS MINE

Kajol (speaks) :
tere dil mein mere saason ko panaah mil jaaye,
IF MY BREATH CAN FIND YOUR HEART'S SANCTUARY
teri ishq mein meri jaan fanaa ho jaaye
FOR YOUR LOVE, I WILL LET MY LIFE TO DESTROY


Aamir :
kitne paas hain, khusbu saans ke
HOW CLOSE IS THE FRAGRANCE OF OUR BREATH
jitne paas hoton ke sargam
AS CLOSE AS THE RHYTHM OF LIPS
jaise saath hai, karwat yaad ke
AS TOGETHER AS SLEEPLESS MEMORIES
jaise saath baahon ke sangam
AS TOGETHER AS OUR ENTWINED ARMS

Kajol :
jitne paas paas, khwabon ke nazar
HOW CLOSE ARE THE VIEWS OF DREAMS
utni paas tu, rehna humsafar
AS CLOSE YOU MUST REMAIN LOVER
tu jo paas ho, phir kya ye jahan
IF YOU ARE WITH ME, WHO CARES FOR THE WORLD
tere pyar mein, ho jaaoon fanaa
I WILL DESTROY MYSELF IN YOUR LOVE

Aamir :
mere haath mein, tera haath ho
WITH MY HANDS ENTWINED IN THINE
saari jannatein, mere saath ho
HEAVEN ITSELF IS MINE

Aamir (speaks) :
rone de aaj shaam ko, do aankhen sujaane de
THIS EVENING LET ME CRY, LET MY EYES RUN DRY
baahon mein lene de, aur khud ko bheeg jaane de
COME IN MY ARMS, AND GET DRENCHED IN MY TEARS
hai jo seene mein qaid dariya, woh choot jaayega
SO THAT THE FLOOD IN MY HEART, CAN BURST FORTH IN RIVERS
hain itna dard ke tera daaman bheeg jaayega
THERE IS SO MUCH ANGUISH, THAT YOUR HEART WILL BE DRENCHED


Kajol :
jitne paas paas, dhadkan ke hain aas
AS CLOSE AS THE HEART'S THROBS
jitne paas boondon ke baadal
AS CLOSE AS THE RAINDROPS
jaise saath saath, chanda ke hai raat
AS TOGETHER AS THE MOONLIT SKIES
jitne paas nainon ke kaajal
AS CLOSE AS THE MASCARA OF EYES

Aamir :
jitne paas paas, sagar ke lehar
AS CLOSE AS THE WAVES OF THE SEA
utne paas tu, rehna humsafar
YOU MUST BE AS CLOSE TO ME
tu jo paas ho, phir kya ye jahan
IF YOU ARE WITH ME, WHO CARES FOR THE WORLD
tere pyar mein, ho jaaoon fanaa
I WILL DESTROY MYSELF IN YOUR LOVE

Kajol :
mere haath mein, tera haath ho
WITH MY HANDS ENTWINED IN THINE
saari jannatein, mere saath ho
HEAVEN ITSELF IS MINE

Aamir (speaks) :
adhoori saans thi, dhadkan adhoori thi, adhoore hum
OUR BREATH WAS INCOMPLETE, OUR HEARTBEATS WERE INCOMPLETE, SO WERE WE
magar chand poora hai fanak pe
BUT NOW THE MOON IS AT ITS ZENITH
aur ab poore hain hum
AND TOGETHER ARE YOU AND ME


.

Shakthiprabha.
9th September 2008, 04:03 PM
des,

:bow: :bow: :bow: :bow:

Designer
10th September 2008, 05:48 AM
SP: ty :)

mgb
11th September 2008, 03:53 PM
lyricist: rajinder kishan
singer: kishore kumar
md: kalyanji, anandji


pal pal dil ke paas tum rehti ho
you dwell in my heart forever
jeevan meethi pyaas yeh kehti ho
this is called the sweet thirst of life
pal pal dil ke paas tum rehti ho

har shyam aankhon par tera aanchal lehraye
every evening your veil (mundhaanai) flutters over my eyes
har raat yaadon ki baarat le aaye
every night your memories start a parade
mein saans leta hoon teri khushboo aati hai
when i breath i could smell you
ek mehka mehka sa paigham laati hai
it brings a scented message along
meri dil ki dhadkan bhi tere geet gaathi hai
even my heartbeat sings your song
pal pal dil ke paas tum rehti ho

kal tujh ko dekhaa thaa maine apane aangan me
as i glimpsed yesterday in my courtyard
jaise kah rahee thee tum muje baandh lo bandhan me
it was as if you were suggesting me bind you forever
ye kaisaa rishtaa hai ye kaise sapane hai
what sort of bond is this ? what sort of dreams are these ?
begaane ho kar bhee kyo lagate apane hai
though we are distant, how come you appear so intimate
mai soch mein rahataa hoon dar dar ke kahataa hoon
i am lost in thoughts, as i say this i shiver
pal pal dil ke paas tum rehti ho

tum sochogi kyon itna mein tumse pyaar karoon
you might wondering why i love you so much
tum samjhogi deewana mein bhi iqraar karoon
if i express my feelings, you might conclude i am mad
dewaanon ki yeh baatein deewane jaante hain :P
only a mad person can understand a mad person's talk
jalne mein kya mazaa hai parwane jaante hain :P
only moths understand the pleasure of getting burnt in flame
tum yu hi jalate rehna aa aakar khwabon mein
keep my desire burning by coming in my dreams
pal pal dil ke paas tum rehti ho

Shakthiprabha.
11th September 2008, 10:34 PM
:) Goodjob!

Shakthiprabha.
11th September 2008, 10:34 PM
//jeevan meethi pyaas yeh kehti ho //

you remind me (say me) that life is but a sweet ache (thirst)

Designer
12th September 2008, 09:53 AM
Nice selection - all these are lovely, unforgettable numbers!



1. Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi (AANDHI - a political film loosely based on Indira Gandhi's life)

2. Na koi umang hain, na koi tarang hain (KATI PATANG)

3. Ik pyar ka nagma hai, maujon ki ravaani hai (SHOR)

4. Yaad aa rahi hai, teri yaad aa rahi hai (LOVE STORY)

5. pal pal dil ke paas (BLACKMAIL)

Shakthiprabha.
12th September 2008, 10:50 AM
Ganesh, u can post all those here or direct those song's links. :)

mgb
12th September 2008, 02:17 PM
[tscii:1a196ecbd4]lyrics: anand bakshi
singer: kishore kumar
MD: R D Burman

yeh kya hua ? kaise hua ?
what has happened? how did it happen?
kab hua ? kyun hua ?
when did it happen? why did it happen?
jab hua tab hua
when it happened, it just happened
arre chodo yeh na soccho
leave it, don’t think about that

yeh kya hua kaise hua
kab hua kyun hua
jab hua tab hua
arre chodo yeh na soccho

hum kyon shikwa kare jhoote
you liar, why should i complain ?
kya hua jo dil toote
if the heart is broken what can we do ?
hum kyon shikwa kare jhoote
kya hua jo dil toote
sheeshe ka khilona tha
it was a thing made of glass
kuchh na kuchh to hona thaa hua
something had to happen and it did happen

yeh kya hua kaise hua
kab hua kyun hua
jab hua tab hua
arre chodo yeh na soccho
hmm hm hm yeh kya hua
samjhe na
cant understand


hamne jo dekha tha suna tha
what i have seen and heard of
kya bataye woh kya tha
how can i tell what it was ?
hamne jo dekha tha suna tha
kya bataye woh kya tha
sapna salona tha khatam to hona tha hua
interesting dream but it had to end it did end

yeh kya hua kaise hua
kab hua kyun hua
jab hua tab hua
arre chodo yeh na soccho
hmm hm hmm yeh kya hua

yeh dil chal peekar jhoome
let the heart drink and swing
inhi galiyon mein ghoome
and roam in these alleys
yeh dil chal peekar jhoome
inhi galiyon mein ghoome
yahan tuje khona tha
had to lose you here
badnaam hona thaa hua
got to spoil the reputation and it did

yeh kya hua kaise hua
kab hua kyun hua
jab hua tab hua
arre chodo yeh na soccho
hmm hm hmm yeh kya hua[/tscii:1a196ecbd4]

Shakthiprabha.
12th September 2008, 02:31 PM
nalla panreenga ganesh, :clap:

If I can suggest u, try to translate a paragraph at a time. Then u can convey more poetic and crisp meaning :)
dont do line by line TRANSLATION
do paragraph trasliteration

Anoushka
12th September 2008, 07:42 PM
good job Ganesh :)

mgb
13th September 2008, 04:28 PM
lyrics : sawan kumar
singer : kishore kumar
MD : usha khanna


zindagi pyaar ka geet hai, ise har dil ko gaana padega
life is a song of love that every heart has to sing
zindagi ghum ka sagar bhi hai, hanske us paar jaana padega
life is also a ocean of sorrows which everyone has to cross

zindagi ek ahsaas hai, toote dil ki koi aas hai
life is to feel the wish of broken heart
zindagi ek banwas hai, kat kar sabko jana parega
life is an exile that all have to endure
zindagi pyar ka geet hai, ise har dil ko gana parenga

zindagi bewafa hai to kya, apne ruthe hai hamse to kya
so what if we get cheated in life and our loved ones are angry with us
haath me haath na ho to kya, saath phir bhi nibhana parenga
so what if i cant hold your hand, i will still be beside you
zindagi pyar ka geet hai, ise har dil ko gana parenga

zindagi ek muskan hai, dard ki koi pehchaan hai
life is a smile and nobody recognises the pain one endures
zindagi ek mehmaan hai, chhor sansar jana parenga
life is a guest, so one has to leave this world sometime
zindagi pyar ka geet hai, ise har dil ko gana parenga
zindagi ghum ka sagar bhi hai, hanske us paar jaana padega

jab apane ho jaaye bewafa to dil toote
our heart breaks when our loved one cheat us
jab dil toote to roye kyon
why should we cry when there is a heart break
hum gaaye kyun nahi hum naache kyu nahi
why not we sing and dance instead
jab apane jab apane ho jaaye bewafa toh dil toote

bholi surat har insaan badalte dekha
i have seen everybody change
humne apane pyaron ka imaan badalte dekha
i have seen our loved ones change with circumstances
dil ki ruswaai hai sanam harjaai hain
any heart break is painful my friend
jab apane jab apane ho jaaye bewafa toh dil toote
jab apane ho jaaye bewafa to dil toote

dil ne jisko pyar kiya hai usi ne dil ko toda
the one who i loved broke my heart
kiske haath ke khaatir dekho kiske haath ko chhoda
she wriggled out of my hand and held another hand
hamein bhi koi gam nahi kisise ham kam nahi
like anybody else, i am also not sad
jab apane jab apane ho jaaye bewafa toh dil toote
jab apane ho jaaye bewafa to dil toote

Designer
14th September 2008, 06:18 AM
SP: Ganesh is doing a fine job, but if he/someone does paragraph transliteration, people reading it will not/may not be able to follow what a particular line means, IMO. Reg peotical translation, it can also be done for a single line of lyrics, and I'm sure it can be achieved with some more practice. :)


nalla panreenga ganesh, :clap:

If I can suggest u, try to translate a paragraph at a time. Then u can convey more poetic and crisp meaning :)
dont do line by line TRANSLATION
do paragraph trasliteration

mgb
23rd September 2008, 01:42 PM
lyrics: anand bakshi
singer: kishore
MD: R D Burman

chingaari koi bharke to saavan use bujhaaye
if there is a spark, then the rain can put it out
saawan jo agan lagaaye use kaun bujhaaye
but if the rain creates a fire then who can put it out ?
patjhar jo baag ujaare woh baag bahaar khilaaye
if autumn brings waste to garden, spring will make the garden bloom
jo baag bahaar mein ujare use kaun khilaaye
but if that garden is destroyed during springtime then who can make it bloom ?

ham se mat poocho kaise mandir toota sapnon ka
don't ever ask me how the temple of dreams came down
logon ki baat nahin hai yeh kissa hai apnon ka
it is not for everybody ( to know), this is only for very close ones
koi dushman thes lagaaye to mit jiya bahalaaye
if an enemy strikes you, your loved ones will cheer your heart
manmit jo ghaav lagaaye use kaun mitaaye
but if your loved one inflicts the wound, who will erase it ?

na jaane kya ho jaata jaane ham kya kar jaate
who knows what will happen, who knows what we will do
pite hain to zinda hain na pite no mar jaate
because we drink, we live; if not we will die
duniya jo pyaasa rakhe to madiraa pyaas bujhaaye
when the world is thirsty, wine will quench it
madiraa jo pyaas lagaaye use kaun bujhaaye
if the wine feels thirsty, who can satisfy it

maana toofaan ke aage nahin chalta zor kisi ka
i understand while facing a strom, nobody's force will work
maujon ka dosh nahin hai yeh dosh hai aur kisi ka
this is not the fault of the waves, it is someone else's
maanjhdhaar mein naiya dole to maanjhi paar lagaaye
if in the midstream a boat rocks, then the sailor can take it to shore
maanjhi jo naav duboye use kaun bachaaye
if the sailor sinks it midstream, who else can save the boat ? :(

Shakthiprabha.
23rd September 2008, 01:44 PM
"antha kadavullukke sodhanai-nna" style la irukku full pattum!

good. keep it up.

Anoushka
23rd September 2008, 09:58 PM
Ganesh: one of my favourites :)

Shakthi: Another wonderful movie to watch with beautiful songs :)

bada natkat hai re kishan kannaiya
kuch to log kahenge
yeh kya hua kaise hua
raina beeti jaaye

Shakthiprabha.
24th September 2008, 11:52 AM
anou,

naan thedra pattai yaarum kandu pudikka mteengala :(

P_R
21st October 2008, 11:03 AM
Translation Request

Zindagi Zindagi from Yuvraaj

Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
Aankh Ki Kor Mein, Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai

Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai

Tu Kahan Kho Gai..., Tu Kahan Kho Gai, Koi Aaya Nahi
Dopahar Ho Gai, Koi Aaya Nahi, Zindagai Zindagi

Din Aaye Din Jaaye, Sadiyan Bhi Gin Aaye, Sadiyan Re
Tanhai Lipti Hain, Lipti Hain Saanson Ki, Rasiya Re
Tere Bina Badi Pyasi Hain, Tere Bina Hain Pyasi Re
Naino Ki Do Sakhiyan Re, Tanha Re, Mein Tanha Re
Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai, Zindagi Zindagi

Subah Ka Khoara Hain, Sham Ki Dhool Hain, Tanhai Hain
Raat Bhi Zard Hain, Dard Hi Dard Hain, Ruswai Hain
Kaise Kate Saanse Uljhi Hain, Raatein Badi Jhulsi Jhulsi Hain
Naina Kori Sadiyan Re, Tanha Re, Mein Tanha Re
( Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai ) - 2
Tu Kahan Kho Gai, Koi Aaya Nahi
Dopahar Ho Gai, Koi Aaya Nahi, Zindagi Zindagi
Kya Kami Reh Gai, Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai

Vivasaayi
21st October 2008, 11:54 AM
i am little curious about the real words of "kasme wade" - (the original version of kanavu kaanum )

:)

Shakthiprabha.
21st October 2008, 11:57 AM
u mean u wanna know what "kasme wade" means?


kasm - to swear on someone
wada - promise

kasme wade (swearings and promises)

( des / anou would help u better! )

Vivasaayi
21st October 2008, 11:59 AM
u mean u wanna know what "kasme wade" means?


kasm - to swear on someone
wada - promise

kasme wade (swearings and promises)

( des / anou would help u better! )

i mean the translation of the whole song

vitta "kasu me wade" na "kasu kodutha vadai" apdinu solluveenga pola

Vivasaayi
21st October 2008, 12:01 PM
"antha kadavullukke sodhanai-nna" style la irukku full pattum!

good. keep it up.

vatraadha nadhigalellam.... stylela iruku :lol:

Shakthiprabha.
21st October 2008, 12:32 PM
u mean u wanna know what "kasme wade" means?


kasm - to swear on someone
wada - promise

kasme wade (swearings and promises)

( des / anou would help u better! )

i mean the translation of the whole song

vitta "kasu me wade" na "kasu kodutha vadai" apdinu solluveenga pola

:oops: Someone would do it :roll:

Shakthiprabha.
21st October 2008, 12:35 PM
Translation Request

Zindagi Zindagi from Yuvraaj


Tried a VAGUE (not typical but more transliteration, than translation) tamizh transliteration

______


Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
வாழ்வே வாழ்வே! எது குறைந்துவிட்டது!?
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai
விழி ஓரங்களில் ஏன் ஈரம் நிறைந்து விட்டது?!

Tu Kahan Kho Gai..., Tu Kahan Kho Gai, Koi Aaya Nahi
நீ எங்கோ தொலைந்து போனாய்,
பின் யாரும் இன்னும் வரவில்லை "(யாரும் அவ்விடத்தை நிரப்பவும் இல்லை என்ற அர்த்தம்)"
Dopahar Ho Gai, Koi Aaya Nahi, Zindagai Zindagi
பகல் பொழுதாகியும் யாரும் இன்னும் வரவும் இல்லை
(வாழ்வே வாழ்வே!)

Din Aaye Din Jaaye, Sadiyan Bhi Gin Aaye, Sadiyan Re
நாட்கள் வந்து போயின; எண்ணி எண்ணி யுகங்களும்போயின. ஆம் ! யுகங்கள்!
Tanhai Lipti Hain, Lipti Hain Saanson Ki, Rasiya Re
தனிமையில் மூழ்கி, தனிமையின் சுவாசத்தில் மூழ்கி, அன்பே
Tere Bina Badi Pyasi Hain, Tere Bina Hain Pyasi Re
Naino Ki Do Sakhiyan Re, Tanha Re, Mein Tanha Re
நீயில்லாத தாகம்; (என்) இருவிழிகளுக்கோ, நீயில்லாத தாகம்
Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
வாழ்வே வாழ்வே எது குறைந்துவிட்டது!?
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai, Zindagi Zindagi
இருவிழி ஓரங்களில் ஏன் ஈரம் நிறைந்துவிட்டது?

Subah Ka Khoara Hain, Sham Ki Dhool Hain, Tanhai Hain
காலைப் பனியின் கனமும்; மாலையின் காற்றின் மாசும் போலவே; என் தனிமையும்!
Raat Bhi Zard Hain, Dard Hi Dard Hain, Ruswai Hain
பின் இரவின் வலி; இடைவிடாத வலி; பிரிவின் வலி.
Kaise Kate Saanse Uljhi Hain, Raatein Badi Jhulsi Jhulsi Hain
எப்படி விலகும் சுவாசத்தின் தவிப்பு! இரவின் தாளாத நீள்ச்சி!
Naina Kori Sadiyan Re, Tanha Re, Mein Tanha Re
யுக யுகங்களாய் (என்) கண்களில் வெறுமை! தனிமை அன்பே! என் தனிமை!

P_R
21st October 2008, 02:15 PM
Thanks a lot SP. :ty:
Have you heard the song. It is just lovely.
enakku sumaara purinjidhu but wanted to know better.

I was particularly enchanted by the simple line

Dopehar ho gayi/ kOyi aayA nahin

which I interpreted as:

The afternoon of my life has come - yet
No one come into it

Shakthiprabha.
21st October 2008, 02:27 PM
yes, I have completed my primetime in life and still I am lonely !

powerful words.

I shall listen to it :)

Nayagan
19th March 2009, 07:54 PM
Can someone translate "Aarambh hai prachand" from movie Gulaal.
Very powerful song with sudh hindi lyrics and hence hard to understand :)

P_R
11th April 2009, 09:01 AM
Girl:
O, Paakhi Paakhi Pardesi *

Boy:
E Ajnabi, Tu Bhi Kabhi Aawaz De Kahin Se
E Ajnabi, Tu Bhi Kabhi Aawaz De Kahin Se

Main Yahan Tukdon Mein Ji Rahan Hoon
Main Yahan Tukdon Mein Ji Rahan Hoon
Tu Kahin Tukdon Mein Ji Rahi Hai

E Ajnabi


Roz Roz, Resham Si Hawah
Aate Jaate Kehti Hai Bataa
Resham Si Hawah Kehti Hai Bataa
Woh Jo Dood Dhuli Masoon Kali
Woh Hai Kahan Kahan Hai
Woh Roshni Kahan Hai

Woh Jaan Si Kahan Hai
Main Adhura, Tu Adhuri
Ji Rahi Hai

E Ajnabi----

Tu To Nahin Hai, Lekin Teri Muskuraahat Hai
Chehra Kahin Nahin Hai Par Teri Aahatein Hain
Tu Hai Kahan Kahan Hai
Tera Nishan Kahan Hai
Mera Jahan Kahan Hai

(Main Adhura ---)_

E Ajnabi...

Plum
11th April 2009, 09:35 PM
Sp, kasam-na sabadham

Shakthiprabha.
11th April 2009, 09:38 PM
sabhatham = promise

"mein aap ke kasam kakhar kehti hoon" nnu varumE

there it stands for swearing on someone na :?

Plum
16th April 2009, 11:52 PM
Romba emotional-a translation nadandhutturukku inmdha thread-la. Idhaiyum break pandren:
There is a rdb song, which, run for safety, I am going to mutilo-translate now:
Ek mein aur ek tu
Add one to one, and you get two
Do No mile is tarah
Like that, I got two 'NO's. (I.e) two rejections
Auru do tan man;beer, ro raha hai
Psycholgistta ketten - avaru dark and handsome pongalukku pidikkum. "Do tan, man"-nu sonnar.
Naan adhellam velaikkagadhunnu beer adichiti kavundhunu azhudhinu keeren
Yetho o na(h)i tha
Beer adicha, etham varum dhaane , o, varalai:-(, beep!

Yaarum adikka varadhukulla escape...