PDA

View Full Version : Abhirami amman padigam



S Rajan
16th October 2005, 02:28 PM
Abhiram bhattar in addition to annadadi had composed 20 songs called 'abhirami amman padigam'

My wife and myself have wriiten word by word meaning for all the songs and released a book. I t contains 56 pages with multicolour photo on the cover. the cost prize is Rs 30 plus postage. intersted person mau contact us 080 23540383. The prize is the actual cost of printing with no profit margin. We have not done on commercial basis but with love for Tamil literature.

Idiappam
23rd October 2005, 04:37 AM
In one of his songs - Mr Abirami Bhattar asked for 'anbu agalaatha manaiviyum....' What happened?

S Rajan
23rd October 2005, 06:47 AM
In one of his songs - Mr Abirami Bhattar asked for 'anbu agalaatha manaiviyum....' What happened?

What is your question? Can you please elaporate or rephrase?

SSR

Idiappam
23rd October 2005, 09:44 AM
I was listening to that song - from movie Thirumalai Then Kumar - 'kalaiyaatha kalviyum' -- by Abirami Bhattar (??). 'anbu agalaatha manaiyum' line got me laughing!

Abirama Bhattar was married (or was he?) - Why is asking for a (another) 'loving wife'?

?????

S Rajan
23rd October 2005, 04:46 PM
[tscii:da972c122b]

[size=18]I have not heard the song in the movie you have mentioned but we have Interpreted the song in th following manner in our book



¸¨Ä¡¾ ¸øÅ¢Ôõ ̨È¡¾ ÅÂЧÁ¡ர்
¸ÀΠšá¾ ¿ðÒõ
¸ýÈ¡¾ ÅǨÁÔங் ÌýÈ¡¾ இǨÁÔõ
¸ØÀ¢½¢ யிÄ¡¾ ¯¼Öõ
ºÄ¢Â¡¾ ÁÉÓõ «ýப¸Ä¡¾ Á¨ÉÅ¢Ôõ
¾ÅÈ¡¾ ºó¾¡ÉÓõ
¾¡Æ¡¾ ¸£÷ò¾¢Ôõ Á¡È¡¾ Å¡÷ò¨¾Ôõ
¾¨¼¸û šá¾ ¦¸¡¨¼Ôõ
¦¾¡¨Ä¡¾ ¿¢¾¢ÂÓõ §¸¡½¡¾ §¸¡Ö¦Á¡Õ
ÐýÀமிø Ä¡¾ Å¡ú×õ
Ðö¿¢ý À¡¾ò¾¢ø «ýÒõ ¯¾Å¢ô¦ÀâÂ
¦¾¡ñ¼¦Ã¡Î ÜðÎ ¸ñ¼¡ö
«¨ÄயாÆ¢ «È¢Ð墅 Á¡ÂÉÐ ¾í¨¸§Â!
¾¢¸¼ çâý Å¡ú§Å!
«Ó¾£º÷ ´ÕÀ¡¸õ «¸Ä¡¾ ͸À¡½¢!
«ÕûÅ¡Á¢! «À¢Ã¡Á¢§Â!

¸¨Ä¡¾ ¸øÅ¢Ôõ - ӨƨÁயான அறி× தரìÜÊய கல்விÔம்
̨È¡¾ ÅÂÐõ - நீண்ட ஆÔÙõ
¸ÀΠšá¾ ¿ðÒõ - ஏமாற்றம் அளிக்காத நட்Òம்
¸ýÈ¡¾ ÅǨÁÔõ - அழியாத ¦ºல்வங்கÙம்
ÌýÈ¡¾ இǨÁÔõ - மங்காத இள¨ÁÔõ
¸ØÀ¢½¢யிÄ¡¾ ¯¼Öõ - Ýலப்பிணி §À¡ன்ற §É¡ய்கள் வராத உடÔம்
ºÄ¢Â¡¾ ÁÉÓõ - சீ என்று ஒÐக்கÜடிய எண்ணங்கள் இல்லாத மனÓம்
«ýÒ «¸Ä¡¾ Á¨ÉÅ¢Ôõ - தன்¨½ மிக×õ §¿º¢க்Ìம் Ш½யாÙõ
¾ÅÈ¡¾ ºó¾¡ÉÓõ - ¦º¡ன்ன¦º¡ல் தவறாத Ìழந்¨¾கÙம்
¾¡Æ¡¾ ¸£÷ò¾¢Ôõ - ÌÈயாத ÒகØம்
Á¡È¡¾ Å¡÷ò¨¾Ôõ - ¦º¡ன்ன ¦º¡ø தவறா¨ÁÔம்
¾¨¼¸û šá¾ ¦¸¡¨¼Ôõ - தானம் ¦ºய்வதற்Ì §Åண்டிய ¦ºல்வம் த¨¼யில்லாமல் கி¨¼க்க×ம் அல்லÐ தானம் ¦ºய்ய §Åண்டிய தÕணங்களில் த¨¼கள் வராமÖம்
¦¾¡¨Ä¡¾ ¿¢¾¢ÂÓõ - ¦ºல்வங்கள் திÕðÎ §À¡காமÖம்
§¸¡½¡¾ §¸¡Öõ - தர்ம நீதி தவறாத அரசாட்சிÔம்
´Õ ÐýÀõ இøÄ¡¾ Å¡ú×õ - மனவÕத்தம் இல்லாத வாழ்க்¨¸Ôõ
Ðö ¿¢ýÀ¡¾ò¾¢ø - àய்¨Áயான நின் திÕத்தாள்களில்
«ýÒõ ¯¾Å¢ - அன்Òடன் உதவி Òரிந்Ð
¦Àâ ¦¾¡ñ¼¦Ã¡Î - மகிúமிக்க நின் அÊயார்கள் Üட்டத்Ðடன்
ÜðÎ ¸ñ¼¡ö - (என்¨É) §ºர்த்Ð விட்டாய்
«¨ÄÆ¢ «È¢Ð¢Öம் Á¡ÂÉÐ ¾í¨¸§Â - அ¨Äகடலில் பள்ளிக்¦¸¡ண்ÊÕக்Ìம் திÕமாÖக்Ì ச§¸¡தரி§Â
¬¾¢ ¸¼çâý Å¡ú§Å - ஆதி கடçர் என்ற திÕத்தலòதில் எØந்தÕளிய
«Ó¾£º÷ ´Õ À¡¸õ «¸Ä¡¾ - அம்Õதக§¼ஸ்வரரின் ஒÕ பக்கத்தில் என்Úõ நி¨Äத்திÕக்Ìம்
͸À¡½¢ - நன்¨ÁதÕம் கரத்தின§Ç
«ÕûÅ¡Á¢ - அÕள்பாலித்Ð (சிவனின்)இடÐ பாகத்தில் அமர்ந்திÕப்பவ§Ç
அபிராமி§Â - அழ̨¼Âவ§Ç

இந்தப் பதிகத்தில் ஒÕ மனிதÛக்Ì §Åண்டியÐ அ¨Éத்¨¾Ôம் வரமாக அன்¨Éயிடம் §¸ட்கின்றார். தனிப்பட்ட Ó¨Èயில் மட்Îமில்லாÐ அவன் எதிர்பார்கÌம் நன¨Áக¨Ç ÌÎம்பத்திலிÕந்Ðம், சÓதாயத்திலிÕந்Ðம், அவ¨É ஆÙம் அரசனிடமிÕந்Ðம் எதிர் பார்க்கின்றார். கல்வி, §¿¡யற்ற வாழ்× Óதலியன அவ¨É தனிப் பட்ட Ó¨Èயில் ஏற்றÓறச் ¦ºய்ப¨Å. தவறாத சந்தானம், அன்பகலாத ம¨Éவி, ÌÎம்பத்திலிÕந்Ð எதிர்பார்ப்பÐ. கபÎ வாராத நட்Ò, த¨¼கள் வராத ¦¸¡¨¼ Óதலியன அவன் சãகத்திலிÕந்Ð §¸ட்பÐ. ¦¾¡¨Ä¡¾ ¿¢¾¢, §¸¡½¡¾ §¸¡ல் அரசாங்கத்திடமிÕந்Ð எதிர்பார்ப்பÐ. பாÎபட்Î §ºர்த்த நிதி ¦¸¡¨¼க்Ì உதவ§Åண்ΦÁன்றால் த¨¼கள் வராமÖம், ¦¾¡¨ÄயாமÖம், திÕடர் பயம் இல்லாமÖம் இÕக்க §Åண்Îம். அதற்Ì அரசனின் ¦ºங்§¸¡லாட்சி நன்Ì ந¨¼¦Àற §Åண்Îம். இ¨Å¦Âல்லாம் ஒட்ΦÁ¡த்தமாக் கி¨¼ப்பதற்Ì, தான் மட்Îமின்றி சãகத்தில் உள்ள அ¨ÉவÕம் ¦¾¡ண்டர்களாக, அÊயார்களாக, நல்லவர்களாக இÕக்க §Åண்Îம், அதன்பÊ அவர்களுடன் ஒன்Ú §ºர்ந்Ð வாழ அÕளியதற்Ì அம்பி¨¸¨Â §À¡ற்றுகிறார்.

§¸¡½¡¾ §¸¡Öõ : ( ஒப்Òக: “ ந்யாயேனமார்கே3ண மஹிம் மஹீசா”)

¦¾¡ñ¼¦Ã¡Î ÜðÎ: அடியார் சிறப்Ò. ஒப்Òக: நீÔன் அடிய§Ã¡Î ÜÎம் வ¨¸¨Á அÕள்Òரிவா§Â - திÕப்Òகழ்

பதிகம் ÓழÐம் காத்தல் ¦¾¡ழில் வÕவதால், அ¨Äயாழி அறிÐயிÖம் மாலவ¨ÉÔம் Ìறிப்பிÎகிறார்

Hope you are clear what the poet is praying in this particular song.
[/tscii:da972c122b]

S. Rajan

Idiappam
23rd October 2005, 07:56 PM
Thank you, Mr Rajan for the great urai...

The movie song, you can hear at:
http://ww.smashits.com/music/tamil/songs/3496/thirumalai-then-kumari.html


[tscii:c673c98ea5]ந்யாயேனமார்கே3ண மஹிம் மஹீசா[/tscii:c673c98ea5]

Where's that line from?

S Rajan
24th October 2005, 07:33 AM
Thank you, Mr Rajan for the great urai...

The movie song, you can hear at:
http://ww.smashits.com/music/tamil/songs/3496/thirumalai-then-kumari.html


[tscii:f2bbe35990]ந்யாயேனமார்கே3ண மஹிம் மஹீசா[/tscii:f2bbe35990]

Where's that line from?


I am not sure of the source but normally this is chanted on every auspicious occassion os shanthi prayer

Svasti prajaabhya: paripaalayantaam
nyaayENa maargENa maheem maheesaa: I
GO brahmanEbya: subam astu nityam
lOkaa: samastaa: sukhinO bhavantu II

Meaning
May the denizens of the world live happily with peace and prosperity
May the powers that be govern the earth righteously
May justice prevail
May the animal kingdom represented by the holy cow and the human kind represented by Brahmins have security, good fortune and auspiciousmness!
May the entire world rejoice in happiness!


Rajan

viggop
24th October 2005, 09:58 AM
Dear Rajan
Can you post the padalgal of Abhirami Bhattar and urai too here? Do, this if you have the time.I know this will cut into your book earning ;-)

S Rajan
24th October 2005, 10:14 AM
Dear Rajan
Can you post the padalgal of Abhirami Bhattar and urai too here? Do, this if you have the time.I know this will cut into your book earning ;-)

Thanks for the interst. Hope you enjoyed reading thepiece which i had posted. We have no objection of posting it - no revenue loss expected - and it was our intention to make maoney out of this venture.

I will do it in the couse of time, presently busy in puttiing Thiruppugazh and seeing the response for the mail posted

Thanks for the interst, once again

Anbudan

Rajan

Idiappam
24th October 2005, 10:31 AM
Rajan quoted:


May the animal kingdom represented by the holy cow and the human kind represented by Brahmins have security, good fortune and auspiciousmness!

hmmmm....

S.Balaji
24th October 2005, 12:12 PM
Abirami Padhigam is another wonderful treasure .... Can Mr. Rajan come out with meaning of Abirami andhadi also pls..

RR
24th October 2005, 12:31 PM
S. Balaji,

Kannadhasan's urai for Abhirami andhaathi is available as part of Project Madurai, here:

http://www.tamil.net/projectmadurai/pub/pm0026/pm0026.pdf

But it's not very detailed. Hope Sundararajan will enlighten us more..

S Rajan
24th October 2005, 04:22 PM
We have no objection of posting it - no revenue loss expected - and it was our intention to make maoney out of this venture.

quote]

Should read

We have no objection of posting it - no revenue loss expected - and it was NOT our intention to make money out of this venture.

Please take the correction. error not intented.

Regarding the Annadhi pleanty of books are available in the print form. Best is KVJ's. When time permits and God willing we shall pursue that. Meanwhile you can our writing on Thiruppugazh. Though it about Lord Murugan or Skandan there is pleanty of reference to Devi, Sriman Narayanan and others

Anbudan

Rajan

Idiappam
24th October 2005, 09:41 PM
Why not, Mr Rajan.
There are people who are willing to pay for Tamil. And it would be good, more will be encouraged to publish in Tamil.

RR
24th October 2005, 10:07 PM
Idiappam,
Now you are inviting 'the gang' here too..

Idiappam
24th October 2005, 10:38 PM
Sorry Mr RR, got carried away -- edited my text.. :D

RR
25th October 2005, 07:30 AM
Thanks, Idiappam.

DIGRESSION END

viggop
25th October 2005, 09:44 AM
Dear Rajan Sir
Continue both abt Abhirami bhattar and also Tirupugazh

S Rajan
27th October 2005, 11:51 AM
À¾¢¸õ - 2


[tscii:23ca5d45fc]¸¡ரǸ Àó¾¢Ôõ Àó¾¢Â¢ý «Äí¸Öõ
¸Ã¢Â ÒÕÅî º¢¨Ä¸Ùõ
¸÷½ Ìñ¼ÄÓ Á¾¢Ó¸ Áñ¼ÄÓõ Ѿற்
¸òàâô ¦À¡ðÎ மிðÎì
Üர½¢ó¾¢Î ŢƢÔõ «Ó¾ ¦Á¡Æ¢Ôஞ் º¢È¢Â
¦¸¡ù¨Å¢ý ¸É¢ய¾ÃÓõ
ÌÁ¢ழ¨É ¿¡º¢Ôõ Ìó¾ ¿¢¸÷ ¾ó¾Óõ
§¸¡Î §º¡¼¡É ¸ÇÓõ
Å¡ர½¢ó திÚÁ¡ó¾ ÅÉÓ¨ÄÔõ §Á¸¨ÄÔõ
Á½¢ áÒÃô À¡¾Óõ
ÅóதெÉÐ Óý¿¢ýÚ Á󾸡º ÓÁ¡¸
ÅøÅ¢¨É¨Â Á¡üÚÅ¡§Â:
¬ÃÁ½¢ Å¡É¢Ö¨È ¾¡Ã¨¸¸û §À¡Ä ¿¢¨È
¬தி. . .

¸¡÷ «Ç¸ Àó¾¢Ôõ - அ¨Ä §À¡ன்Ú ÍÕண்ட அழகான கÕங்Üந்தÖம்
Àó¾¢Â¢ý «Äí¸Öõ - அதன் ஒளிÔம்
¸Ã¢Â ÒÕÅî º¢¨Ä¸Ùõ - வானவில் §À¡ன்ற வடிר¼ய கரிய ÒÕவÓம்
¸÷½ Ìñ¼ÄÓõ - காÐகளில் அணிந்Ðள்ள தாடங்கÓம்
Á¾¢ Ó¸ Áñ¼ÄÓõ - சந்தி¨Ã¨É¦Â¡த்த Óகப்பிரகாசÓம்Ѿø ¸òàâô ¦À¡ðÎõ மிðÎ - ¦¿ற்றியில் இட்ட கஸ்Ðரி திலகÓம்
Ü÷ «½¢ó¾¢Î ŢƢÔõ - Üர்¨Áயான அழகான இÕ விழிகÙம்«Ó¾ ¦Á¡Æ¢Ôõ º¢È¢Â ¦¸¡ù¨Å¢ý ¸É¢ «¾ÃÓõ- இனிய வாக்Ìம், ¦¸¡வ்¨Åப் பழம் §À¡ன்ற உதÎ(கÙ)ம்
ÌÁ¢ú «¨É ¿¡º¢Ôõ - சிறிய சிமிழ் §À¡ன்ற ãக்Ìம்
Ìó¾ ¿¢¸÷ ¾ó¾Óõ - அளவான பல் வரி¨ºÔம்
§¸¡Î §º¡¼¡É ¸ÇÓõ - சங்Ì §À¡ன்ற கØத்Ðம்
Å¡÷ «½¢óதிÚமாந்த வனÓ¨ÄÔõ - கச்சம் அணிந்த §Áலான மார்பகÓம்§Á¸¨ÄÔõ - ஓட்டியாணÓம்
Á½¢ áÒÃô À¡¾Óõ - மணிகளாலான சிலம்Ò அணிந்த பாதங்கÙம்
Á󾸡ºÓÁ¡¸ ÅóÐ ±ÉÐ Óý ¿¢ýÚ - ஒÕ சிÚ Òன் ÓÚவÖடன் என் Óன்§É §¾¡ன்றி
Åø Å¢¨É¨Â Á¡üÚÅ¡§Â - என் ¦¸¡டிய வி¨Éக¨Ç §À¡க்கிÊவா§ÂÅ¡É¢ø ¯¨È ¾¡Ã¨¸¸û ¬ÃÁ½¢ §À¡Ä ¿¢¨È - நட்சத்திரக் Üட்டங்கள் அழகாக வானில் அணிவÌத்Ð விளங்Ìகின்ற

¬¾¢ ¸¼çâý Å¡ú§Å!
«Ó¾£º÷ ´Õ À¡¸õ «¸Ä¡¾ ͸À¡½¢! «Õû Å¡Á¢! «À¢Ã¡Á¢§Â!


ͨÅத்Ð இன்Òற

§¸சாதி பாத வர்ண¨½¨Â மனதில் நி¨Ä நிÚத்தி தியானம் ¦ºய்ய அÕ¨Áயான¦¾¡Õ பதிகம இÐ.

(ஒப்Òக) “Óக்தாஹார லஸத் கிரீட Õசிராம் âர்§½ந்Ð வக்த்ர ப்ரபாம் ஸிஞ்ஜன் áÒà கிண்கிணீ மணிதராம் பத்ம ப்ரபாபா…¤ராம்” ( மீனாக்ஷி பஞ்சரத்னம்)
¦¸¡ù¨Å¢ý ¸É¢ «¾ÃÓõ: “ நவவித்Õம பிம்பஸ்ரீ ந்யக்காரி ரதனச்சதா” (லலிதா சஹஸ்ரநாமம்)
Á󾸡ºÓÁ¡¸ ÅóÐ ±ÉÐ Óý ¿¢ýÚ Åø Å¢¨É¨Â Á¡üÚÅ¡§Â: பரமசிவன் தன் சிரிப்பால் திரிÒரத்¨¾ எரித்தார். நீ உன் Òன்சிரிப்பால் என் Å¢¨É¨Â எரிப்பாயா? «Õû þÕó¾¡ø þýÛõ ÅÕõ


S. áƒý
[/tscii:23ca5d45fc]